电影对白语言特点及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影对白语言特点及其翻译

电影对白语言特点及其翻译   [摘要]电影对白的翻译不同于文学作品的翻译,在实际翻译中无法做到绝对的“忠实”。在翻译的过程中,除了要考虑影视作品的语言特殊性之外,还要考虑观众的因素。采取灵活多样的翻译方法,既要做到以“信”为本,又不盲目求“信”。要达到这种境界,还需要电影翻译者付出创造性的劳动。   [关键词]电影对白 语言特点 翻译      一、引言      电影是一门综合艺术。它融合多种艺术手段,传播信息、抒发人间真挚的感情、反映丰富多彩的大众生活。观众从中可以得到艺术上的享受。90年代以后,好莱坞大片的大量涌入,译制片成了我国电影界一道亮丽的风景。它传播着西方的文化知识和风土人情,促进中西方的相互了解。观众不仅开拓了眼界,也感受到了语言给人带来的无穷魅力。译制片备受不同文化层次观众的喜爱,成了雅俗共赏的文化大餐。      二、影视作品的语言特点      影视作品是覆盖面最广的一种广播媒介,也是文学的一种特殊形式。不少优秀的影视作品是将名作改编成剧本而搬上银幕的。因此,影视作品具备文学价值,同时还具有跨语言、跨文化、跨社会多重交际功能。由于影视作品在思想内容、人物形象、叙事手段、艺术风格之中具有教育、认识、审美、娱乐等多项功能。它具有自身的特点。所以,对影视译作和文学译作的研究不能混为一谈。   然而。在学术领域里,翻译理论虽已日趋成熟。但呈现出不均衡的状态。具体表现在重视诗歌、散文、小说类文学翻译而轻视影视作品的翻译。电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了”,而这“与影视翻译的社会作用不相称”。下面,笔者就从影视作品的语言特殊性出发,来谈谈其特点及其翻译。      1.1 语言的瞬时性   电影,是一种声音和画面相结合的视觉与听觉的综合艺术形式。它不同于单纯以文字形式出现的文学体裁。对于小说等文学作品。读者如果看不懂其中的语言或情景的描述,可以反复阅读。然而,在“看”电影时,观众不仅要接收视觉信息,还要同步接收听觉信息。而这些信息都是转瞬即逝的。影视剧中人物的语言要求观众一遍就能听懂。语言的通顺达意就显得尤为重要了。如英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断。    Isabella : Its a brothers duty ,dearEdgar, to introduce his sister to some othertype than fops and pale young poets。    Edgar :Oh, you want a dragon?    Isabella : Yes , I do. With a fierymustache。   依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。   埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?   依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。   观众听了以上直译出来的这段对话后,在很短的时间内无法理解其意。因为在中国文化中,“龙”象征着“高贵,至高无上”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意或充满着褒奖之情。如汉语成语中有“龙的传人”,“望子成龙”,“龙马精神”等。而西方语言中,“龙”是邪恶的化身,因此“dragon”翻译成“龙骑兵”会给观众带来误导,产生错误联想,以为“龙骑兵”就是“皇家骑兵”之意。但这个译文在上下文中,语义或逻辑上都站不住脚。因此。考虑到语言的瞬时性特点,我们不妨意译为:“哦,哦,,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?”,这样更利于观众的理解。   1.2 语言的口语性   一般来说,阅读文学翻译作品的人都是文学爱好者,他们具有较高的文化程度,所以,文学作品的翻译,译文所用的语言形式是较为正式。然而,电影的故事情节,是由人物或人物之间的道白和对话表现的。其语言具有通俗化和口语化,而且,影视作品的观众的范围也很广。从孩子到老人都是潜在的观众,“观众的大众化分布必然要求影视语言的大众化。”这就要求影视语言要通俗易懂。符合大众的文化期待。如影片《蝙蝠侠》中的一段对白:   Batman: How much do you weight?   Vicky: About 120 pounds, I think   Batman Hold on.   Vicky: AAH! OOH!   蝙蝠侠:多重?   维其120磅吧,   蝙蝠侠,抓紧。   维其,啊!噢!   在译文中将you省略,将“I think”译为“吧”。简洁明了,很符合汉语的口语特点。   1.3 口型的制约性   一部译制片的成功有多种因素:除了原剧本和演员的表演之外,剧本的翻译与配音演员的再表演起了重要的作用。电影译文还要受到时间、

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档