聋校开设手语汉语互译课程研究与实践.docVIP

聋校开设手语汉语互译课程研究与实践.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
聋校开设手语汉语互译课程研究与实践

聋校开设手语汉语互译课程研究与实践   摘要   本文以手语语言学研究成果为基础,在反思传统聋教育现状的前提下提出了一种全新的聋校语文教学法——通过手语和汉语互译训练,帮助中高年级聋生提高汉语书面语水平,并在教学实践中初见成效。本课程的核心理念为:聋童的第一语言是自然手语,聋校语文教学应当从二语习得理论中借鉴方法;明确聋童的汉语学习实质上是从自然手语到书面汉语的转换过程,教学中要严格区分自然手语和汉语这两种不同的语言。   关键词 聋教育 自然手语 汉语 翻译 语文教学   分类号G762   1 课程开设的背景及必要性   从学前教育、初等教育到高等教育等一系列不同层次的聋教育中,教师都面临着两个比较突出而又难以解决的问题:一是师生之间存在语言沟通障碍,二是学生汉语能力低下。   师生间的语言沟通障碍主要表现在:健听人教师使用的“手语”主要是手势汉语,即按照汉语词序,将句子逐字或逐词打出,而学生由于汉语水平有限,对手势汉语的理解在很多时候存在困难。另一方面,聋童一旦进入聋校,有了和其他聋生的交流,很快就能成为自然手语的熟练使用者,而健听人教师却很难达到对自然手语运用自如的境界。因此,在聋校里常常见到这样的情形:课堂上,教师和学生之间很多时候彼此看不懂对方打的手语,答非所问,无法进行实质性的互动;课后学生用自然手语聊天时,教师难以理解学生在说什么,更无法参与谈话。何文明(2003)采用问卷调查的方法,考察了课堂教学中师生沟通存在的问题,结果显示:大部分学生听课感到困难,都能听懂的只占13.4%,还有40%左右的学生只能听懂一点点或根本听不懂。   由语言沟通障碍造成的课堂教学有效性低下直接妨碍了聋生的汉语学习,加上聋生自幼耳聋,缺乏汉语语境,无法像健听人那样从小自然习得汉语,因此,大部分聋生无法发展出良好的书面汉语能力,即使是聋人大学生也罕见文笔通顺者。聋生书写汉语的时候,常会把自然手语的表达习惯(主要指语法)带到汉语中来,因而造成很多语病,如将“我要去吃饭”写成“饭吃我去”等。凡有过聋校教学经验的老师都知道,批改学生的日记或作文工作量特别大,语病特别多,学生与健听人笔谈交流的时候,存在很多表达上的困难,无法达到满意的沟通效果。   可见,聋校语文教学现状不容乐观,教师教学方法和教学思路亟待变革。提高聋生的书面汉语能力需要从小抓起,因此,基础教育阶段的语文教学改革显得尤为关键。本文尝试在反思传统聋教育现状的前提下,以手语语言学研究成果为基础,提出一种全新的思路——通过开设“手语汉语互译”课程帮助中高年级聋生提高汉语书面语水平。   “课程”是个多义词。广义的课程可以指教学计划或学校中设置的全部科目,而狭义的课程指确定的学科领域,即专指一门教学科目。在这里,笔者采纳后一种定义。国内外不少高等院校开设的手语翻译专业都将手汉互译作为一门技能性课程列入培养计划,如韩国拿撒勒大学、中国中州大学等。但从文献检索的结果来看,无论是在国内还是国外,目前均未见到在聋校中小学阶段开设类似课程的记载。根据笔者的调查,在浙江和四川、贵州等地进行的SigAm双语项目中,一些项目学校的语文老师已从理论上认识到自然手语和汉语是两种不同的语言,从而在教学中有意识地引导学生实行二者间的转换,但这仅限于具体教学法上的局部尝试,并未上升到课程的高度。   2 课程的理论基础——手语语言学   2.1 手语语言学国内外研究现状   “手语汉语互译”的前提是承认手语和汉语都是独立的、真正语言学意义上的语言。美国是手语语言学研究起步最早的国家,早在20世纪60年代初,WilliamStokoe就明确提出美国手语是一种语言。此后,世界各地语言学家也纷纷证明本国手语是独立的语言。当代脑认知科学的发展证实了手语和有声语言一样都由左脑的语言区处理,这为手语的语言地位提供了生理学上的证据。因此,中国手语是一种独立的语言,不以汉语为基础,这已经是毋庸置疑的客观事实。   我国手语语言学研究先驱龚群虎在研读西方成果和调查本国手语语料的基础上,进一步对“自然手语”和“手势汉语”这两个概念做出了明确定义。他认为,自然手语(natural sign language)是指聋人在没有系统学习主流语言的情况下,作为第一语言获得的手语。这是一种未受过主流语言干预和影响的较为纯净的手语,和有声语言没有必然联系,不受有声语言语法规则的制约。而“手势汉语”(signed Chinese,也译为文法手语、规约手语、教学手语等)顾名思义是汉语的手势符号化,是用手势来表达的汉语,其语法规则和汉语完全相同,主要运用于聋校教学与聋人和健听人交往。二者的区别主要在语法(包括词法与句法)层面。只有前者才是真正意义上的聋人手语。   2.2 手语语言学对聋校语文教学的指导意义   在聋校中,自然手语是聋生彼此之间

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档