汉族学生维语介语偏误成因及纠偏对策.docVIP

汉族学生维语介语偏误成因及纠偏对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉族学生维语介语偏误成因及纠偏对策

汉族学生维吾尔语中介语偏误成因及纠偏对策 郭兰, 梁伟 (新疆农业大学 中国语言学院, 乌鲁木齐 830052) 摘要:本文通过维吾尔语专业汉族学生在学习维吾尔语过程中出现的中介语偏误现象,从心理认知角度论述了导致偏误形成的主要影响因素,即语言迁移、目的语规则的泛化、训练迁移、第二语言习得策略、交际策略,在此基础上提出应正确认识分析偏误,采取有效措施纠正偏误。 关键词: 维吾尔语 偏误 成因与对策 一、影响偏误形成的认知因素 从认知语言学的角度来看,第二语言习得是一个问题求解的非线性认知过程,在这一过程中,中介语偏误不可避免,它们来自于对目的语理解运用的不确定性,而各种不确定性都可以从认知层面追根溯源。维吾尔语专业汉族学生在学习过程中常出现成分冗余、成分缺失、形态误用、词语误用等中介语偏误现象,这些偏误主要受以下心理认知因素的影响。 1.语言迁移 在第二语言学习过程中,学习者由于不熟悉目的语的语法规则而运用母语规则来处理目的语信息,这种现象叫做语言迁移。[1](王立非2000:89)关于母语迁移的认知观点认为,学习者对母语的理解使用习惯常常导致负迁移,但母语的影响也不能完全用习惯来解释,迁移不是纯粹出于对母语的依赖,有时是学习者使用母语知识的一种认知手段。只有当目的语知识不足时,或者当他们认为可以用母语推测目的语特征时,迁移才会发生。[2](俞理明2004:67-68)例如: (1) ﹡asman qap-qara??u bolup k?tt?. qap-qara??u bolup k?tt?. 天黑透了。 (2) ﹡u haraq ?t??p m?s bolup qald?. u m?s bolup qald?. 他喝醉了。 例(1)的句子中,“黑了”的主语是不言自明的,加上“asman”反而累赘。例(2)中“m?s bolu?”是“haraq ?t???”的结果,已经包含了“haraq ?t???”的信息,不难看出,如果去掉“haraq ?t???”,句子会变得更加精炼和地道。汉族学生不了解这些道理,以为按照汉语的表达形式翻译能准确反映维语的语义,结果形成句子成分冗余。有时为了强调要表达的思想以加强语势,汉语的句子中往往会重复某个 作者简介:郭兰(1964--),女,汉族,新疆农业大学中国语言学院副教授,研究方向为双语教育,语言对比。 梁伟(1958--),男,汉族,新疆农业大学中国语言学院副教授,研究方向为双语对比,翻译理论研究。 基金项目:本文系教育部人文科学研究新疆规划基金新疆项目(项目批准号:10XJJAZH001)阶段性研究成果。 词语构成并列结构或排比句式,学生不知类似的表达在维语中无需重复相同的词语,确信汉语的表达方式与维语一致,结果形成偏误,如例(3): (3) ﹡bu t?myrjoln?? b?r ut?? de??z?a tuta?qan, j?n? b?r ut?? ottura as?ja?a tuta?qan. bu t?myrjoln?? b?r ut?? de??z?a, j?n? b?r ut?? ottura as?ja?a tuta?qan. 这条铁路一头连着大海,一头连着中亚。 成分缺失是指词语或句子中遗漏了应有的某个或几个成分所导致的偏误,这种偏误往往也是因为对维语语用规则理解不够,习惯将汉语的规则运用于维语。例如: (4) ﹡bu maqal? abzasl?r? en?q, s?zl?r? rawan. bu maqal?n?? abzasl?r? en?q, s?zl?r? rawan. 这篇文章段落清晰,语言流畅。 (5) ﹡bu d?o?ɡo t??t?ll?rɡ? da?l?q xan sar?j?. bu d?o?ɡo w? t??t?ll?rɡ? da?l?q xan sar?j?. 这就是闻名中外的故宫。 格的形式在各种语言中是不同的,格的语义关系都是共同的。[3](徐思益2013)汉语中表达事物之间领属关系通常靠语序,维语中则通过属格。例(4)中,维语“maqal?”必须加上属格,以使前后两个名词之间的领属关系在语法标记上体现出来,学生不了解属格在此处的重要作用,同时受汉语“内隐式”语法特点的影响而遗漏属格。类似遗漏属格的偏误较为普遍,据安占峰对55名维吾尔语专业学生的调查显示,有28名学生出现此类偏误。[4](安占峰,杨文革2011)例(5)维语中的连词“w?”对应汉语连词“和”,在表达并列关系的两个成分时,维语中的“w?”是不能省略的,否则并列意义无从体现,但是汉语中表达并列关系的词组缩略成词语时,“和”需要省略,学生受此影响经常遗漏“w?”。 (6) ﹡u ?md?la ɡ?p q?laj d?w?d?, un??

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档