英汉色彩词语概念隐喻意义及其翻译.docVIP

英汉色彩词语概念隐喻意义及其翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉色彩词语概念隐喻意义及其翻译

英汉色彩词语概念隐喻意义及其翻译   【摘 要】从认知语言学的角度,采用对比分析、分类、概括的研究方法,对比汉英色彩词语的概念隐喻意义,并探讨英汉色彩词语之间的互译方法。   【关键词】色彩词语 隐喻意义 对比 翻译   【中图分类号】 G 【文献标识码】 A   【文章编号】0450-9889(2014)11C-0136-03   作为语言的一种基本要素,用来表述色彩的词汇,都深受民族文化的影响,散发出鲜明的民族文化气息。由于文化、地域、社会形态等因素的影响,不同民族的语言在色彩词的使用上大相径庭,在跨文化交流中就会引起文化冲撞。因此,本文通过对具有文化内涵差异的色彩词语进行多层次、多角度的文化对比,使学习者对这些色彩词语有着更为深刻的理解,以期在翻译交流中提高语言交流效率,消除文化障碍。   一、世界的认知与大自然的色彩   人类生活的意义之一在于拥有一个缤纷多彩有颜色的地球,因此色彩是人类认识世界的一个重要途径。颜色作为一种客观存在,是世界各民族的共同感觉。当色彩这个词进入到人类的视线,引起人类对色彩的好奇和关注后,自然地人类的语言符号中必然就少不了对色彩的描述或者引用色彩来表达某种意境的颜色词。人类认知社会的这个过程中,人与环境相互影响,赋予了颜色词具有心智和生理的基础。   二、颜色词语与概念隐喻   世界上绚丽的色彩使这个世界更加富有特有的韵味。生活在这个地球上的人类用各种语言描述着多彩的颜色。色彩词作为人类认识这个世界的一种具体表现形式,其概念及内涵的外延,如隐喻等常为人类的表达方式所常用。人们尤其是语言学家在认知语言学研究领域,对隐喻做了大量的的研究,并取得了较多的成果。如乔治?雷可夫(Lakoff George)认为隐喻性的符号系统涵盖人类所有语言,而人类对于社会及社会活动的认知过程与隐喻概念的形成密不可分,并被人类用来创新一种概念、思想的主要方法,也就是把隐喻的本质定义在用“用一种事情或经验理解和经历另一种事情或经验”上。虽然表示色彩的词汇在汉英语两种语言中有着相当程度的一致性和相同性,但色彩在两种语言中的内在含义却不尽相同。有时在中英两种语言中的颜色所反映的事物和现象具有相同的引申含义,但有时在中英两种语言中,人们使用着表示相同色彩的语言,但却表达着完全不相同的含义。我们对不同色彩词汇所蕴涵的内涵意义进行分析,就会在结构上更深层地了解使用这种语言的民族和其文化。   三、英汉颜色词语的概念隐喻意义对比分析   语言作为记录文化的符号系统,具有物质与精神的双重属性。由于各个民族在历史文化、思维模式、社会风俗、行为规范、生活环境、政治制度、价值取向等方面存在差异,因而同一种颜色所包含的文化意义在英汉两种语言中往往有着明显的差异。色彩词语的使用所隐含的文化内涵大致有以下几种情况:   (一)同一种色彩词语在英汉语言中具有相同的隐喻意义   颜色词作为表达思想的最小语言单位的词义,首先,世界各种文化有相同,但各民族又各具特色。胡壮麟教授认为:地球上所有的民族在生理结构和文化心理上有许多共同之处。例如,英汉语言中同一种色彩红色(Red)词语,在英汉两种民族文化中包含有相同的隐喻意义。红色在英汉两种民族文化中都分别与热烈、喜庆或者危险、暴力、色情等联想。红色在汉民族文化中是一种表示富贵、喜庆和欢乐的颜色,如表示兴旺与发达的有“开门红”、“满堂红”、“红包”;表示成功和圆满的有“走红了”、“红得发紫”等。英语中“Red”也有喜庆的语义,如西方的圣诞节等“red-letter days(喜庆的日子)”。英语中还有“roll out the red carpet(铺设红地毯欢迎)”。这是一种国与国之间极高、极为隆重的礼遇,现已成为国际礼仪。从红色可以联想到战火和流血,汉语中含有“红”的词语有“红军”、“红色政权”、“红色根据地”等。汉语中还有“白刀子进,红刀子出”、“杀红了眼”等形容暴力的行为。英语民族概念中的“red”是同“流血、牺牲、殉难”相关的,如“red hands(沾满血的手)”、“red battle(血战)”。在西方国家中,“Red Army”、“Red Brigades”均为恐怖组织,名称中的Red意为“流血的恐怖”。   (二)同一种色彩词语在英汉语言中具有不同的隐喻意义   因为汉语和英语分别属于两种不同的文化价值系统,因而同一种色彩词语在英汉语言中又可能会具有不同的隐喻意义。英国语言学家帕默尔(1983)认为:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”一个民族语言中的某个词语往往能从另一民族中找到相近的对应词,但切不可只从完全相同的字面意义去理解,因为它们的文化语义有差异,甚至大相径庭。汉语里所表达的红色与英语中的(R

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档