英汉词汇意义不对称性及其启示.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词汇意义不对称性及其启示

英汉词汇意义不对称性及其启示   摘要:人类语言具有一定的共性,因此跨文化的交流能得以实现。但是,不同语言的词汇在其发展过程中形成了独特的社会文化内涵,因此,除了表示一般概念的基本概念之外,其意义通常体现出非对称的特性。英汉两种语言的词义在发展过程中由于文化、思维和认知的差异,形成了不对称特性。这种不对称的特性需要引起外语教学、跨文化交际以及翻译的重视和谨慎处理。   关键词:英汉词汇系统,意义,不对称性,启示      1. 引言      词汇是语言系统的组成实体,是语言的基石。英汉两种语言在其发展历史中形成了各自不同的特色,融入了两种社会的政治、经济、文化以及人们对社会生活的认知和感悟。不同语言的词不可能都是等义的,不可能完全相合而且绝对等值(朱纯,1994:221)。少数英汉词汇在概念上可以达到部分或完全的对等或对称性,从而使得交际能得以实现。然而,严格说来,汉语和英语通常并不相互偶合。在很多情况下,尽管汉英词语之间可以互译,但它们的所指物并不完全相等,因此两种语言系统所表示的概念无法一一对应,其交流是一种“曲折”的对应,从而也造成了跨文化交际、英汉语言的习得以及翻译的困难。近年来对英汉词汇的对比研究不少,但关注英汉词汇的不对称性的还不多,因此本文拟从社会文化根源对英汉两种语言的不对称性进行初步的探讨,以期对英语词汇教学和学习提供一定的参考。      2. 社会发展与词汇的演变      2.1 社会文化与词汇的发展   词义与概念是两个不同的范畴,概念属于心理范畴,而词义属于语言范畴。然而词义与概念又有密切的联系,概念是词义的基础,词义是概念在语言中的表现形式,两者相互依存(陆国强,1998:3)。从社会语言学的角度来看,词义的变化不是在封闭的状态下发出的,而是受社会的影响和制约的(汪榕培,2000:66)。自从语言产生后,它就成了社会文化存在和发展的载体,推动社会和文化的传承和发展,而语言本身也在社会文化的发展中不断演变和发展。在语言发展的过程中,社会文化起着决定性的作用,法国语言学家梅耶指出,从语言的社会机制来看,可以说语言学就是社会科学,并且唯一可以来解释语言文化的变量就是社会的变化(申小龙,1992:222)。当某一社会现象产生后,作为语言必须有相应的词汇与之对应,英语和汉语在不同的环境中为了不断地适应其社会的需要而不断地产生新词汇或新词义,从而使得概念能在社会和生活中得到精确地描述。   在语言传承社会文化,社会文化影响语言的发展这一对辨证关系中,表现最为活跃的总是词汇,语言的发展总是从词汇的变化开始的。正是语言系统的这些演变导致了英汉词汇系统不对称性。比如英语中的习语:“as poor as a church mouse”意味着“非常贫穷”,但由于其文化和社会的不同,以汉语为母语者是难以将其理解为“一贫如洗”的。   汉语中的“先生”最早见于《诗经?大雅?生民》篇:“诞弥厥月,先生如达”。这里的“先”是首次的意思,“先生”表示先出生的人,《诗经》中指头生之子。然而后来在《论语?为政》中又有:“有酒食,先生撰”,先生在这里也就是指长辈,以后人们多把学者、老师和德高望重的人称为先生,在一段时间专指老师和医生,而现在则常用于男士名前以示尊敬,是用法的泛化,而以前的那些意义也为人们所使用,与英语中的Mr.显然是无法完全对等的。因此这一类词汇的不对称性对国外学习者来说也是困难的。   2.2 词义演变的主要方式   词义随着社会和文化的发展,体现出不同概念特征,对词义的演变已有很多学者进行了相关的研究,主要表现为下面几种情况:   (1)词义的扩展   一个词在刚出现的时候可能只是作为一定事物的现象,性质或者行为的名称,因而总是单一的,继而在语言发展的过程中逐渐获得了新义。虽然各种意义都射向同一个实体,但是这样的系统在另外一种语言系统中却导致了意义的不对称,可以说是词义发展和演变和不对称的重要原因。词义从原先表达的外延较狭窄的概念扩大到表达外延较宽广的概念,也就是词从表达个别意义扩大到表示一般的意义。这里主要讲的是词汇意义的演变,比如“head”一词的基本意义为人或动物的身体,包括眼、耳、鼻等器官的那部分身体。而后来又发展到表示前部分、某一群体的领导等概念。   (2)词义的缩小   词义的缩小与词义的扩大正好相反,指词汇从原先表达外延较宽的概念缩小到较狭窄的概念,从泛指转为特指。英语当中有很多词都经历过意义的缩小,如“poison”最初指任何的饮料,现在缩小为“毒药”之意,我们最常见的“hospital”最开始表示“供旅游者休息或娱乐的场所”,现在则专门表示“医院”。   (3)词义色彩的转化   词义色彩的转化包括词义的升格(amelioration)和词义的降格(

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档