英译汉中常见翻译处理技巧.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉中常见翻译处理技巧

英译汉中常见翻译处理技巧   摘 要:随着中国国门日益敞开,“引进来”和“走出去”这一战略部署尤为重要,而翻译可以说是文化传播的重要手段之一,当今社会各行各业也特别重视翻译人才的培养。为此,在英译汉中,如何自然又不失准确地将“译入语”转化为“原语”也就成为了广大翻译工作者的追求目标。本文主要针对英译汉翻译实践中常见的问题,探究词性转化、正词反译、语态转化、增译等几种翻译技巧,通过各种翻译手法的灵活运用,译文更贴近原著的表达意思,并规避给读者带来翻译腔的感觉。   关键词:英译汉;词性转化;正词反译;语态转化;增译;长难句拆分   前言   翻译工作不仅需要一定的语言功底,翻译技巧对于处理语篇通顺及译文的自然流畅更是不可小觑。因为汉语和英语无论是在思维方式还是语句结构上,都有较大的差异,即便译者掌握了大量的词汇和语法,没有一定的翻译实践积累或缺乏翻译技巧理论的了解,都会造成译文晦涩难懂、让读者不知所云。可见,翻译是一件需要在原文语义的基础上进行适当的自我创作,其目的是填补英语转化为汉语过程中两种语言对接的空白,并使读者能够完全理解他国的文化。在读一些外国文学的译著中,不可避免的会读到一些很生硬的、明显带有翻译腔的语句,给赏析外国文化带来了障碍甚至误解,这些都是每一位译者需要注意并不断改正的。本文涉及了词性转化、正词反译、转化、增译、长难句拆分等几种翻译技巧,虽谈不上面面俱到,但都是比较常用的处理方法,具有一定的现实意义和参考价值。   实例分析   (一)词性转化   “词性转化”可谓是使用最频繁的翻译技巧了,因为翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。名词、动词、形容词、副词等词性在有助于翻译的基础下,都可以相互转化,使译文的更接近于汉语的表达习惯和表达方式。   例如 Expansion overseas was not a new idea.非常简单的一句话,直译就是“海外扩张不失一个新的主意”,带有浓厚的翻译腔,如果把a new idea转化成形容词词性效果会显著增强,直接译为“海外扩张的观念并不新奇”。   (二)正词反译   “正词反译”和“反词正译”原则上是一致的,即根据上下文本的感情色彩,选用双重否定形势进行表达,往往可以使文意连贯一致。   例如,“Spanish-American War”一文开头就说Theodore Roosevelt wrote to a friend in the year 1897: “In strict confidence...I should welcome almost any war, for I think this country needs one. 表面看来,这句话的意思就是“西奥多?罗斯福在1897年写给朋友的信中说:平心而论,我对任何一场战争持欢迎态度,因为我认为这个国家需要一场革命了”。然而“战争”这个词很明显含有感情色彩,和平年代没人希望战争的发生,很明显这里把welcome译成 “欢迎”不合适,不妨采取正词反译的手法,即“平心而论,我并不排斥每场战争”。   (三)语态转化   鉴于英汉两种语言在语态上的差别,英译汉时要根据汉语的语态特点,通过不同的方式,把被动语态转化为汉语的主动语态,而汉译英时,就要根据英语的语态特点和行文的需要,很多情况下把汉语的主动语态转译为英语的被动语态。   例如,The year of the massacre at Wounded Knee, 1890, it was officially declared by the Bureau of the Census that the internal frontier was closed.这句话如果完全按照被动语态来译,就变成了 “1890年伤膝河大屠杀爆发时,国内边疆运动终结这件事就已正式被国家统计局宣布”。 句子读起来繁冗复杂,不易于读者理解。如果适当调整下语态,变被动语态为主动语态,调整为“国家统计局就正式宣布说,国内边疆运动终结了”。   (四)增译   “增译”是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。   (五)长难句拆分   英语中不乏一些长难句,尤其是一些包含从句的复杂语法结构,如果不通过句子结构分析,势必给翻译工作带来巨大困

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档