- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语翻译中暗喻修辞转换策略
论英语翻译中暗喻修辞转换策略
摘要:英语翻译中做好暗喻修辞的翻译难度较大,而暗喻又是英语实践中应用广泛的修辞法,多出现在诗歌、小说及散文中。暗喻格式灵活多样,其本体与喻体之间没有明显的喻词连接,在翻译中常常出现翻译不准确、不到位的情况。针对这种情况,英语翻译的暗喻修辞可以采用直译法、换喻法、明喻法、引申法等方法,以期对暗喻翻译起指导作用。
关键词:英语翻译;暗喻修辞;转化策略;研究分析
一、英语暗喻的基本介绍
暗喻与明喻最主要的区别在于:明喻有比较明显的喻词,而暗喻在比喻上更为隐蔽,本体与喻体之间没有明显的喻词。暗喻相较于明喻,其比喻痕迹很淡。我国学者在《现代汉语》中解读暗喻,认为其比喻形式是“甲是乙”,而不是“甲像乙”,没有“像、似”等比喻词,直接是“是”,语气十分肯定。?m然没有“像、似”这类字面上的提示,但是其像的含义却浓缩在明喻之中,这是暗喻最主要的特征。对于英语的暗喻来说,多为浓缩的明喻,但是在艺术效果与展现形式上不尽相同,其中,暗喻被理解为一种更高级的比喻形式。读者只有具有较高的句子分析与解读能力才能认识到暗喻的存在,理解暗喻的真谛。比如“Tom was as cunning as a fox”,我们能看出其狡猾这一特点是选取了人和狐狸对比,但如果是说“Tom was a fox”,这句话就没有直接说明狡猾的含义,我们可能意识到其是使用了暗喻。因为狐狸一般是狡猾的代名词。暗喻在有些情况下是很难被理解的,这也是英语暗喻翻译困难的原因之一。不是所有的暗喻都能被大家正确理解,不排除有产生歧义造成误解的情况。特别是读者和作者是来自不同的社会背景、文化背景,其两者本身在知识结构与成长经验上存在差异性,那么,暗喻理解起来难度自然就提升了。比如“money is a lens in a camera”,多数人对这句话的含义认识模糊,但是基于对摄影基础知识的了解,我们知道照相机的镜头主要是记录、反映人或者事物,通过联想并结合句子语境我们可以判断出金钱与渴望金钱这样的行为会使得人们泄露自己的真实感情,这样理解从逻辑上是讲得通的,也做到了暗喻翻译的转化。
二、英语暗喻的常见表达方式分析
要想做好英语暗喻的翻译转化就必须了解暗喻的表达方式。暗喻的表达方式是灵活而多样的,喻体不同,其表现形式也有差异。第一种是喻体直接陈述,主体就是喻体,本体和喻体是一样的东西,是阐述的一件事。这种方式语气十分肯定,对应的语言的逻辑力量很强。第二种是喻体半隐式,喻体是半隐半现的,对应的喻体的词语是动词,其最初是名词,名词转化为动词作为喻体,这个动词主要是对形状与动作的描述,这样名词就具有了喻体的特征。第三种是喻体全部隐蔽式。从表面上看喻体没有出现,喻体是巧妙地含在句子里了。用适用于喻体的词语来作为喻体,那么喻体在表面上是全部隐去的,整个比喻就更为复杂,其蕴含的信息也更丰富。读者只有根据语境和词语的内在联系才能分析找到真正的喻体。比如“Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.(一些书浅尝即可,另一些则要囫囵吞下,只有少数的书才值得咀嚼和消化)”,这句话将book比作food,但是food这个喻体并未出现,取而代之的是适用于喻体的taste、swallow、chew、digest四个动词。
三、英语翻译中暗喻修辞的转化策略分析
(一)采用直译法进行英语暗喻修辞的翻译转化
直译法很好理解,就是直接翻译,选择汉语中意思一样或者相近的词去逐一转化翻译。英语和汉语虽然属于不同的语系,但是其都是文化历史发展的产物,是人们在长期的社会劳动实践中创造形成的,具有表达的相通之处。很多英语暗喻的比喻形象都能在汉语中找到对应意思的词语,除意思相近或者基本一样外,其用词和结构也差不多。因此,译者采用直译法做好英语暗喻修辞的翻译是可行的。比如“His present hunger awake and gnawed at him”,按照字面的意思进行翻译并重组语序我们可以得出这样的译文:现在他的肚子里的饥饿苏醒过来撕咬他。其中比较难理解的是“awake and gnawed”,从字面意思来解读就是苏醒过来撕咬。这里用了暗喻,将饥饿比作猛兽在折磨着他。用了这样的暗喻使得他当时的饥饿状态被淋漓尽致地表达出来,切实增强了英语语言表达的感染力与强度。
(二)采用换喻法进行英语暗喻修辞的翻译转化
换喻法也是进行英语暗喻修辞翻译的常用方法,通过换用其他词语使得翻译更形象,更贴近原含义,也避免了喻义上理解的偏差。比如“It is regrettable that our appeal remai
您可能关注的文档
- 论罪刑法定原则内涵及其贯彻.doc
- 论罚金刑易科制度正当性和制度构建.doc
- 论罗莎卢森堡党内民主思想理论贡献与现实意义.doc
- 论罗马法学家对罗马法贡献及当代启示.doc
- 论罪刑相适应原则与刑罚个别化原则关系.doc
- 论美元如果进入加息周期之后对各国经济发展影响.doc
- 论罚金刑价值.doc
- 论罗马共和国早期平民与贵族斗争影响.doc
- 论美国Discovery探索频道娱乐化风格.doc
- 论美国PDS成效及其对我国教师教育启示.doc
- 未来五到十年生物质能生物质能源利用效率分析报告2025版.docx
- 社会福利产业政策环境优化分析及2025年市场前景预测报告.docx
- 2025届山东省淄博市高三下学期一模物理试题.pdf
- 眼镜行业专业化市场细分与行业竞争格局分析报告.docx
- 河南省濮阳市2024-2025学年高一年级下册7月期末考试 语文试题(含解析).pdf
- 智能康复设备行业市场分析及2025年康复护理人才需求趋势报告.docx
- 2025年新能源行业上市公司新能源氢能产业发展现状与趋势报告.docx
- 2025年智能零售货架库存预警技术创新与市场前景分析.docx
- 2025年人工智能企业技术创新动态及未来五年趋势深度报告.docx
- 中考冲刺倡议书素材2025(13篇).docx
文档评论(0)