运用合作原则评估口译质量个案研究.docVIP

运用合作原则评估口译质量个案研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
运用合作原则评估口译质量个案研究

运用合作原则评估口译质量个案研究   摘要:本文将对美国总统布什2002年2月22日访问清华大学时答学生问的口译员的口译质量进行个案分析,以探讨合作原则对口译质量的评估作用。   关键词:合作原则;评估   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   文章编号:1009—0118(2012)10—0393—02   一、合作原则与口译质量评估   语言哲学家格赖斯(Grice,1975)提出了会话中的“合作原则”(cooperative principles)。他认为人们在使用语言进行交际时,都在自觉或者不自觉地遵守这一原则。合作原则包括四大准则:(一)量的准则(Quantity Maxim):即所说的话应包含交谈目的所需要的信息,所说的话不应包含超出需要的信息;(二)质的准则(Quality Maxim):即所说的话应是真实的,不要说自知是虚假的话,不要说证据不足的话;(三)关联准则(Relevance Maxim):即话语要有关联且切题;(四)方式准则(Manner Maxim):即表达要清楚明白、简练有序,避免晦涩、歧义。尽管在实际言语交际中,为了交际上的某些需要,人们常常会在不同程度上有意违反这些准则,但说话者和听者之间依然存在着某种不成文的合作关系。正是这层合作关系才使说话者与听者的沟通成为可能。如果没有这层合作关系,两者之间的交流就会受阻,信息无法传递。   格赖斯的“合作原则”是指导和规范言语交际的基本准则,那么,合作原则是否也适用于口译呢?毋庸置疑,合作原则同样也能指导口译实践,因为口译也是交际。口译的特殊性在于这一交际行为不是在说话者和听者之间直接完成的,而是在口译人员的中介下得以实现的。因此合作原则对于特殊言语交际形式的口译而言,具有同样的作用。   那么合作原则对口译的作用具体体现在哪些方面呢?首先,作为第一听者的口译员需要运用合作原则来理解源语发言者的讲话,此时,口译员要与发言者保持合作关系。在这个意义上,合作原则有助于口译理解。其次,作为信息转述者的口译员在向听众转达源语信息的时候也必须遵守合作原则,要与听众保持合作关系,此时合作原则可以起到对口译质量进行监控和评估的作用。   二、个案分析   如前文所述,合作原则可以作为一种有效的标尺,根据质、量、关联和方式的准则来评估口译的质量。笔者对布什总统2002年在清华大学答学生问的口译录音进行了仔细地分析,分别从质、量、关联和方式四个角度对口译的质量进行评估,发现该场口译员多处违反了合作原则的四条准则,因而严重影响了其口译质量。   (一)违反“质的准则”的现象   根据“质的准则”的要求,口译应该保持信息的准确,应尽量减少错译。在口译布什总统对学生问题的回答时,当场口译员多处信息出现了错译,违反了“质的准则”。请看下例:   例1:Bush:Imagine a child who can’t read in the fourth grade is a child that’s not going to be able to read in the eighth grade. And if the child can’t read in the eighth grade,it’s likely that child’s not going to be able to read sufficiently when they get out of high school,and therefore won’t be able to go to college. It’s shame in America that that’s the case.   口译员:如果你想想四年级还不能阅读的话,那他到了初二的时候就更不能阅读了,他毕业了以后,根本无法继续上大学。所以如果这种情形继续下去的话,对美国来说是一条死路。   译员对此句的口译质量是比较差的,不仅有漏译(在后面有关“量”的分析处还有进一步解释),而且最后一句的翻译让人莫名其妙,显然是译员信口胡说的。最后一句可以译为:   令人耻辱的是,这种情况的确在美国存在着。   口译质量评估中最重要的参数应该是信息的准确性,这也就是“质的准则”的要求。口译的目的首先是传达信息,如果信息有误,存在编译、错译,则口译的质量就不会太高。   (二)违反“量的准则”的现象   “量的准则”要求译文提供的信息不能超出源语信息,也不能少于源语信息,换言之,就是不能添译和漏译。然而,布什清华大学答学生问的口译员多处出现了随意增加、删减源语信息的情况。   1、添译   添译虽然不会错误引导听众,但是增加的信息往往使译文冗长累赘,使口译花费的时间过多,甚至画蛇添足。例如:   例2:Bush:…I was here in th

您可能关注的文档

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档