- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
越南留学生习得汉语了中介语调查与分析
越南留学生习得汉语了中介语调查与分析
摘 要:“了”是现代汉语中非常重要的虚词,使用频率极高,然而“了”也是一个极为复杂的语法现象,一直以来都是对外汉语教学中的一大难点。本文调查了越南留学生习得汉语“了”的情况,并对其中介语特点进行了客观的描写,以期对指导教学有所帮助。
关键词:“了” 中介语 习得
中图分类号:H13 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)08(b)-0079-02
1 引言
“了”是现代汉语中非常重要的虚词,使用频率极高,然而“了”也是一个极为复杂的语法现象,对于它的分类及语法意义等问题,目前语法学界尚无统一的意见。因此,“了”本身的复杂性使它成为对外汉语教学中的一大难点问题。本文调查了越南留学生习得汉语“了”的情况,并力图对其中介语特点进行客观的描写。此外,本文主要考察越南留学生习得汉语“了”的书面语情况,口语情况仅作为参考。
1.1 汉语“了”的分类及语法意义
对于“了”的分类问题,语法学界争议颇多。吕叔湘(1980)根据“了”在句中的位置把它分为两个:一个用在动词后面,称为“动态助词”,即“了1”;另一个用于句末,称为“语气助词”,即“了2”。以后的大部分学者也都采纳这种分法。而关于“了”的语法意义问题,目前学术界普遍认为“了”的语法意义主要有两个,一为表示变化或新情况的出现,二为肯定语气。本文参照各家说法,在分析、讨论“了”的中介语时将以上述观点为基础来进行。
1.2 关于中介语
“中介语”(interlanguage)这一概念最早是由美国学者塞林格(L.Selinker)于1969年提出来的。它是在第二语言习得中产生的,界于学习者母语和目的语之间的过渡性语言,是第二语言学习者创造的独立的语言系统。随着学习者语言知识和交际能力的不断提高,其中介语体系会日趋丰富完善,并逐渐向目的语靠拢。西方学者一般把中介语看成是由错误组成的语言系统,盛炎《语言教学原理》提出中介语既有错误的成分,也有正确的成分,因此,在描述第二语言学习者的中介语时,仅仅注重其错误分析部分是不全面的。本文正是以这些中介语理论为基础,力图对越南留学生习得汉语“了”的中介语情况作较为客观、全面的分析。
2 越南留学生习得汉语“了”的中介语情况
2.1 调查方法及调查对象
本文主要采用问卷调查的方法,即分别选择初级、中级和高级各阶段的越南留学生完成“了”的测试卷。调查时当场测试,当场收回,受试学生均为云南师范大学国际语言文化学院的留学生。试卷主要采用语境测试法考察留学生对“了”的掌握情况。试卷分为两个部分,第一部分为为判断题,即判断在一定语境中使用或不使用“了”是否正确;第二部分为填空题,要求学生根据上下文,在语段中须要使用“了”的空格上填上“了”。我们的主要研究对象是高级阶段的留学生,但为了较为全面地反映受试者习得“了”的中介语的动态特点,我们对初级和中级阶段的越南留学生也作了抽样调查。
2.2 调查结果与分析
2.2.1 越南留学生对“了”的正确使用情况
为了比较留学生对“了1”和“了2”的正确使用情况,我们对留学生正确使用两项“了”的平均分和百分比进行了统计。统计数据显示,初级阶段了1的正确使用百分比为82.4%,了2为71.42%,了1的正确使用好于了2;中级阶段了1的正确使用百分比为81.25%,了2为63.93%,了1的正确使用远远好于了2;高级阶段了1的正确使用百分比为82%,也好于了2的74.4%,但由百分比可看出了2的正确使用情况得到了提高,正确使用百分比高于初级和中级阶段。总的看来,越南留学生习得动态助词的情况好于语气助词,随着语言知识和交际能力的提高,了2的正确使用情况也在逐渐得到改善。
2.2.2 错误分析
(1)各阶段留学生使用“了”的偏误类别及其所占比重。
科德(1967)把错误分为失误(mistake)和偏误(error)两种。我们这里的错误分析主要是针对偏误来说的。盛炎《语言教学原理》一书把偏误的类型归纳为四种:添加(addition),遗漏(omission),替代(substitution)和词序。我们在统计和研究问卷调查时发现,越南留学生习得“了”的偏误主要集中在前两种类型,通俗地讲,就是不该使用“了”而使用了,该用“了”而未用两种情况。越南留学生在习得了1和了2时都存在这两个问题,但值得注意的是,这两种偏误类型在了1和了2中所占比重不同,如表1所示。
由表1可知,初级、中级和高级阶段的留学生动态助词“了”的添加次数均高于其遗漏次数,可推断越南留学生了1的语误倾向可能是不该用而用(添加);语气助词“了”的遗漏次数则高于添加次数,由此可推断了2的语误倾向可能是该用而未用(遗漏
原创力文档


文档评论(0)