跨文化意识与城市公示语英译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化意识与城市公示语英译研究

跨文化意识与城市公示语英译研究   [摘要]公示语是社会文明程度的标志,同时也反映了这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,因此被称为城市的名片。公示语应用于生活的方方面面,它对城市公众的行为进行指示、提示、限制和强制,进而规范整个城市生活内容。本文就目前福州市公示语及其英译的情况进行了调查,发现其中存在的一些问题,主要从跨文化的角度进行分析并提出了几点建议,希望笔者对公示语的调查、分析和建议能对福州市的公示语的规范以及城市的国际形象的提升有所帮助。   [关键词]公示语 跨文化意识 文明 得体      一、引言   福州是一个拥有2200多年历史的文化名城,也是改革开放后确定的14个沿海开放城市之一。这座美丽的城市于2002年就获得全国优秀旅游城市的称号。今年,特别是9月以来,在社区,在大街小巷“全民动员,人人参与,为创建全国文明城市争光添彩”的标语均写在了各个显眼的地方。城市里的广播、电视、报纸及网络等多种媒体对创建文明城市的活动均进行大量的宣传,创建文明城市的理念渐渐深入福州市民的心中。街道干净了,市民文明了,交通通畅了,城市面貌焕然一新了。到福州来投资和旅游的客人都将迅速增加,作为城市名片的公示语也势必将福州的魅力传向四面八方。因此,在这样的大背景下,准确的汉英双语公示标志显得极为重要。然而在福州,包括各大旅游景点、街道、商场、车站等公共场所的汉英公示语当中,仍然存在着各种问题。笔者在此就其中部分典型的英译问题进行探讨,希望起到抛砖引玉的作用,把福州建设成为中国名副其实的文明优秀旅游城市而努力。      二、研究背景   公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。公示语的应用范围非常广泛,诸如:公共交通、旅游景点、涉外机构、商业设施、体育设施以及卫生设施等都会使用各种形式的公示语。它包括:(1)指示性公示语,如派出所“Police Station”,咨询台“Information”等。(2)提示性公示语,如“老、弱、病、残孕专座Courtesy seats”,油漆未干“ Wet Paint”等。(3)限制性公示语,如办公场地,非请莫入“Staff Only”,施工现场,禁止通行“Construction Site,Please Keep Out”等等。(4)强制性公示语,如严禁吸烟“No Smoking”,禁止车辆通行“No Thoroughfare”等。何自然教授认为公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分:(1)在交际功能上,公示语主要具有介绍、提示、指令和限制等特点;它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口。同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。它作为城市人文环境的重要元素,在一定程度上体现了当地国际化程度和人文素养水平。(2)公示语这一文体的根本特点在于它具备很强的示意功能,即通过其公示内容的语言力量来对城市公众的行为进行指示、提示、限制和强制,进而规范整个城市生活内容。而这决定了在表现形式上公示文体简明扼要和注重语气等语言特点。      三、当前福州公示语英译文本存在的问题   经过调查发现,从跨文化意识角度来分析,福州地区汉英公示语文本存在着不少问题。跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立起顺畅的沟通,一定要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律。然而,由于中西文化之间存在着诸如价值观念、思维方式等方面的巨大差异,自然英汉两种语言的语篇组织结构也因文化而异,这就给来自不同文化背景的人们在交际时造成很大的困难。缺乏必要的跨文化意识,想当然的对公示语进行英译会让外宾不知所云。笔者对福州的公示语问题经过分析之后认为,该地区的公示语英译主要存在以下几类问题:   1.合乎语法,但语言不得体。(1)语气使用不当。在福州金鸡山公园草坪上,有这样一块标牌,上面写着:“小草青青,踏之何忍”,下面对应的英文是“Dont step on the green grass.”熟悉英语的人士都知道,这个英语公示语用到的是祈使语气(imperative mood),表达命令的口吻,让游客难以接受。在旗山公园内则有“花草宜人,请多关照”被拟人化翻译为“Grass is Smiling Slightly,P1ease Walk on Pavement”。同样是提醒游人不要践踏草地的标语,在温泉公园草坪上有“请勿践踏草坪”这样一块标牌,其对应的英文则使用了英语国家普遍能接受的得体的表达――“Please keep off the grass!”。另一个例子是福建省博物馆内有这样一块标牌,上面写道:“观众止步”其对

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档