跨文化翻译中英汉语义对比及翻译技巧研究.docVIP

跨文化翻译中英汉语义对比及翻译技巧研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化翻译中英汉语义对比及翻译技巧研究

跨文化翻译中英汉语义对比及翻译技巧研究   摘要:当今世界,由于英汉两种语言的特殊地位,英汉双语间的语际交流已成为跨文化交际中的最重要组成部分。跨文化翻译便是其中的一个重要形式。而词作为语言中的最小单位,对其意义的正确理解和把握对翻译活动至关重要。本文中,笔者从词汇的概念意义和内涵意义着手,研究两种语言中词汇的语义对比情况及相应的翻译技巧。   关键词:跨文化翻译 概念意义 内涵意义 直译 意译 音译   中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2011)09-0037-02       随着经济全球化的发展,世界各国间的经济往来与合作日益密切,而各国之间的文化交流与融合也随之不断加强。语言是文化的载体,是人类交流和传递信息的最基本工具。而英语和汉语分别作为世界上使用最广泛和使用人数最多的语言,在全球的经济文化交流中起着举足轻重的作用。那么在英汉两种语言间的语际交流自然成为跨文化交际的主流。    而翻译作为一种跨语言――文化的传播手段,是跨文化交际的一个重要形式。翻译就其本质而言,是一种语言转换成另一种语言。转换理论是翻译的基本理论。美国当代翻译理论家尤金?奈达和塔伯在他们合著的《翻译理论和方法》一书中指出,“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等, 再就是风格对等。”因而能否做好对等与转换,将直接影响翻译的效果。笔者认为翻译的基础还是对语义的理解和把握。小到单词、短语,大到句子、句群,甚至语篇,只有在对语义准确把握的基础上,才能考虑译文与原文形式上和风格上的呼应对等。而词作为语言中的最小单位,对其意义正确理解是翻译活动中至关重要的环节。从词汇和语义学的角度来讲,词汇意义有“概念意义”和“内涵意义”之分。所谓概念意义(denotational meanings),又叫外延意义,或所指意义,是词汇的最基本意义,比较固定,通常是字典上给的意义。而内涵意义(connotational meaings),又叫能指意义,比较灵活,是在基本意义基础上的扩展意义或联想意义。以下笔者将从比较英汉词汇概念意义和内涵意义的角度出发,来研究两种语言的语义对比情况以及可采取的相应的翻译技巧。   1 概念意义和内涵意义均相同时,原语和译语间可实现直译转换    众所周知,人类生活在共同的、大体一致的生态环境和历史环境中,有许多共同的生活经历。人类的感官功能、基本心理过程和思维结构是大致相同的,有着共同的认知系统。因此,不同语言间应有一个广泛的、共同的一般语义构成环境。这也是操不同语言的群体之间可以进行接触和交流的根本原因。所以,不同语言之间必然存在词义相符的关系。这样的情况我们可以在英汉词汇库中找到很多例子证明。例如,中文“狐狸”和英语 “fox” 本意都是指一种形状略像狼的哺乳动物,同时,在英汉两种语言中,该动物又都有生性狡猾的特性,英文中有“as cunning as a fox”的说法,与中文的“像狐狸一样狡猾”相对应。因此,无论是从表义概念层面还是深层内涵意义来说,这一词汇可以通过直译进行英汉转换。类似的,“岩石”和“rock”指的都是一种地质矿物材料,因其有“坚硬”的特点,所以,英语里说“as firm as a rock”,中文也有“坚如磐石”的表达与之相符。再比如说,中文的“心”与英文的 “heart” 指的是同一概念。而我们在谈及人的心情或行为中的情感成分时,往往会用到一些与“心”有关的表达,如“a heavy heart”, 意为“心情沉重”,“learn … by heart”意为“用心牢记”。看来,在表示情感因素时,“心(heart)”在英汉两种语言中的用法也是一致的。   2 概念意义相同,内涵意义不同,原语和译语间可由意译或代换来进行转换    尽管由于人类生理构成的一致和自然环境的大致相同,不同文化之间会有某些重合之处,我们称之为“文化共核”。但各民族所处的小环境,如生态环境、物质文化环境、社会文化环境、宗教文化环境等的不尽相同,产生了语言文化的差异。英汉两种语言中也有许多词汇的概念意义相同,但内涵意义却存在差别。如英语中 “dog” 和汉语中的“狗”指的是同一种哺乳动物,不同的是,英语的“dog”被认为是人类的朋友,有忠实、勇敢的品质,被当作宠物来疼爱。而汉语文化中,狗属“小兽”,有“卑微、低贱”之意。如“狗腿子”“狗仗人势”这些词语中,“狗”都带有低人一等的贬义色彩。在这种情况下,我们在进行英汉翻译时就要特别注意对词内涵意义的准确把握。如英文“You are a lucky dog”译成中文为“你真是个幸运儿”,这就是从英文的语言文化角度出发,在翻译时采用了意译的方法。还有,英文“sea”与中文“海”的概念意义

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档