晚清和民国时期的北京民谣英译-山东外语教学.PDFVIP

晚清和民国时期的北京民谣英译-山东外语教学.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
晚清和民国时期的北京民谣英译-山东外语教学

山东外语教学 2018年 第39卷 第2期 ShandongForeignLanguageTeaching 2018Vol.39No.2 DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2018-02-010 晚清和民国时期的北京民谣英译 马士奎 (中央民族大学外国语学院,北京 100081) [摘要]  晚清和民国时期,先后有四种近世北京民谣英译作品在中国和美国出版。四个译本风格各 异,比较生动地反映了北京地区普通民众的生活方式和精神面貌。威达利等四位译者搜集和翻译北京 民谣作品的努力尚未得到学界足够的关注,但其译作理应在中国文学外译史上占据一席之地。 [关键词]  北京民谣;英译;晚清和民国时期 [中图分类号] H059  [文献标识码]  A   [文献编号]  10022643(2018)02009810 AStudyoftheEnglishTranslationofBeijingFolkloreRhymes inLateQingandtheRepublicanPeriod MAShikui (SchoolofForeignStudies,MinzuUniversityofChina,Beijing100081,China) Abstract:During40yearsinlateQingDynastyandtheRepublicanperiod,fourEnglishversionsof BeijingfolklorerhymeswerepublishedinChinaandAmerica,eachpresentingadifferentpictureof thelifeoftheordinaryChinesepeople.Sofar,theeffortsofBaronGuidoVitaleandtheotherthree translatorsincollectingandtranslatingBeijingfolklorerhymeshavenotreceivedduerecognition,but theirworksdeserveaplaceinthehistoryofEnglishtranslationofChineseliterature. Keywords:Beijingfolklorerhymes;Englishtranslation;lateQingDynastyandtheRepublicanperiod 1.0引言 民谣是民间口口相传的诗歌形式,往往是一个地区社会风俗的集中反映,也是民众生 活方式和思想感情的直接体现。民谣被公认为中国诗歌的起点,但因作品大多比较粗俗, 长期难入正典,游离于主流文化之外。一个时期内出现的、对民间歌谣的特别关注,往往 是诗歌传统发生变化或转型的信号。在18到19世纪的德、英等欧洲国家均发生过“民谣 收稿日期:2017-09-23 基金项目:本文为国家社科基金项目“建国后小说英译研究”(项目编号:12BYY026)的阶段性研究成果。 作者简介:马士奎,翻译学博士,中央民族大学外国语学院教授、博士生导师,天津外国语大学中央文献翻译研究基地 兼职研究员,中国翻译协会理事、专家会员。研究方向:翻译史、文学翻译、典籍英译。电子邮箱:shikuima @163.com。 98 马士奎  晚晴和民国时期的北京民谣英译 复兴运动”(曹成竹,2002:82)。20世纪10年代末到30年代,在新文化运动背景下,一些 中国知识分子也开始重新认识久被忽略的民间歌谣的价值。以北京大学为中心的近世民 谣征集、刊发和研究运动迅速辐射到各地,在文学界和学术界产生了广泛影响。胡适等人 ① 是这一运动的积极倡导者,周作人和常惠等在1922年底创办的《民谣》周刊 更是这一运 动的重要标志。

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档