- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
香港地区翻译教学经验与启示
香港地区翻译教学经验与启示
[摘要]香港各大专院校翻译教学的共同点:一是注重实务翻译技巧的训练;二是注重双语研究;三是重视相关学科知识。这些给我们的启示是:一要重视翻译教学;二要重视语言能力的培养;三是外语教育的模式和课程板块应适应社会需求。
[关键词]香港地区;翻译教学;经验;启示
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。1978年改革开放以来,被称为是我国翻译教学的第四个高潮。而这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平上和对中国社会的发展贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。尽管如此,与世界发达国家及港台地区相比,我国的翻译教学无论在课程理论、教学观念,还是在教学效率、教学手段等诸多方面还存在较大差距。因此,学习借鉴将是我国翻译教学改革和发展的必要环节。本文重点讨论我国香港地区翻译教学的成功经验及其对我们的启示。
一、香港大专院校翻译教学概况
1、香港大专院校翻译教学机构的设立
在香港9所大专院校中,有7所设立了翻译学系或专业,提供翻译荣誉文学学士学位课程以及研究生课程。这些院校所设立的翻译荣誉学士学位课程包括了主修和副修课程。在主修课程中,既有翻译实践课,也有翻译理论课;既有笔译,也有口译。副修课程包括一些与翻译直接或间接有关的学科,例如中国语文及文化、中西方文化比较、英语语言学、日语、计算机应用等。此外,这7所大专院校大多数都开设了翻译硕士学位课程和翻译博士学位课程。
2、香港大专院校翻译教学发展的原因
香港翻译教学的蓬勃发展有其历史和现实的社会原因。虽然香港居民几乎全是中国人,但在英国统治时期,其法定语言却是英语。1974年港英政府曾制定语言条例,规定中文和英文同为香港的法定语言。1988年10月,香港成立了双语法律咨询委员会,次年决定今后所有新的主要立法均采用双语文本,其他原有法律也将出版中文版本。尤其是在香港回归后,大量教科书需要改写或增加成双语版本。再者,香港商家在内地开拓市场,需求大量的两文三语人才(即懂英文、中文,会说英语、粤语、国语的人才)。政府政策的转变以及形势的发展,使大专院校的教育专家们意识到培养两文三语人才的迫切性。
二、香港大专院校的课程设置
1、中文大学的课程设置
中文大学翻译系成立于1972年,是香港大专院校中历史最悠久的翻译系。该系除开设翻译荣誉文学学士学位课程外,还开办两年制的翻译文学硕士课程(兼读)。1999学年度的翻译荣誉文学士学位的主修课程有:翻译概论、跨文化研究、翻译史、基本传译理论与技巧、接续传译、翻译理论、文学翻译、实用翻译、翻译与语言研究、同声传译、翻译论文、翻译研究专题。
2、浸会大学的课程设置
浸会大学翻译专业是香港翻译教学界中的后起之秀。虽然其翻译教学已有10多年历史,但成立翻译学专业,开设翻译荣誉学士学位课程却是1990年才开始。该课程由英国著名的翻译教学家纽马克教授(PeterNewmark)指导设计。该专业4年的教学及课程安排简单列举如下:第一学年:翻译原理与方法、语言学与翻译、传译技巧、中文写作、普通话;第二学年:翻译与风格、传译与翻译、英汉对比研究、口译、专业翻译基础;第三学年:受聘实习,任职于各类机构的语言及翻译工;第四学年:翻译批评、翻译专业研究、翻译研讨、口译、毕业论文。
我们从前面所述的大专院校的学年校历及招生手册中可以看到,各校翻译课程有几个共同点:一是注重实务翻译技巧的训练;二是注重双语研究;三是重视相关学科知识。这些课程设置体现了多元化和跨学科的特点,因而也就具备了培养复合型人才的基础。
三、香港大专院校的翻译教学方法
香港大专院校的翻译教师一般不采用固定的教材,而是根据课型特点和学生的程度从多种文献中自选材料。翻译理论部分大多数是选择西方翻译理论家的原著,另从已有的中英翻译文献中选择相应的译例作进一步的阐释,再从报刊杂志、商业信函或其他文献中选择相应的篇章给学生作为翻译练习。为了做好课堂上的练习,学生会主动事先阅读大量的中英文文献,熟悉财政方面的词汇和表达法。这样一来,学生就变得非常主动。
另外,天津外语学院的林克难教授,以他在国外翻译教学访问学者的亲身经历,介绍了西方国家的翻译教学改革的有关情况。他在《翻译教学在国外》一文中,从“翻译教学从以教师为中心向以学生为中心过渡”、“翻译教学者开始探索译者的大脑机制”、“翻译教学与翻译研究紧密结合”、“外语教学与翻译教学的关系更加明确”四个方面介绍了法国、俄罗斯、英国、美国等翻译教学的改革,并作了如下综合分析:第一,课堂教学从以教师为中心转向以学生为中;第二,教学方法
您可能关注的文档
- 食品专业构建四位一体顶岗实习安全管理模式初探.doc
- 食品中三聚氰胺性质危害及常用检测方法.doc
- 食品专业有机化学双语教学经验与体会.doc
- 食品专业见习实习教学环节改革与探索.doc
- 食品专业生物化学教学方法探讨.doc
- 食品专业校企一体工学结合人才培养模式研究与实践.doc
- 食品专业本科生科研能力培养途径探讨.doc
- 食品中二氧化硫来源危害及国标中检测方法综述.doc
- 食品中人工合成色素检测方法改进.doc
- 食品中单核细胞增生李斯特氏菌快速检测方法建立.doc
- 专题04 天气与气候(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题04 中国的经济发展(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(解析版).docx
- 2024年下半年教师资格考试中学《教育知识与能力》真题(含答案和解析).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(原卷版).docx
- 统编版七年级语文上册课件《雨的四季》.pptx
原创力文档


文档评论(0)