- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chinese-English TranslationLecture 9 句法翻译3Chapter 12 长句的翻译;Warming-up practice;基本方法;合并法;Case 1;Pracitce;主从区分法;Case 1;Case 2;Case 3;Case 4;Case 5;正译法和反译法;Case 6;倒置法;Case 1;我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February. ;插入法;他才三十岁,正处在篮球事业和赚取金钱的鼎盛时期,因此大多数人认为他上周宣布退役为时过早,但是根据他的说法,这一决定完全出于自愿,并非是匆忙之举。
He is thirty and at the height of his performing and earning power, and last week’s announcement of retirement was premature in most people’s opinions---but it was quite on his willingness, by his own account, not taken hastily.
;连动式表达法;Case 1;2003 TEM8 ;Assignments
文档评论(0)