广告的翻译技巧课件.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of Advertising English“广”而 ”告”之——广告语的翻译目录英译汉广告翻译赏析 汉译英广告翻译技巧 创意广告欣赏总结Part 1:Classic英译汉广告翻译赏析语音差异中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。1.A?diamond?lasts?forever.?(De?Beers)?一颗钻石持续到永远。(直译)钻石恒久远,一颗永流传。(意译)哪个好?经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,de beers钻石的这句广告语的意译不仅道出了钻石的实用价值,而且也从另一个层面体现了其隐藏的爱情的真谛。广告的巧妙之处在于运用了对仗的原则,使得广告词更加朗朗上口,所选用的词语也是通俗易懂,更便于在人群中传播,至今仍是人们所熟知的经典广告语。DeBeers%20钻石广告_标清.flvDeBeers DeBeers%20钻石广告_标清.flv钻石广告DeBeers%20钻石广告_标清.flv_DeBeers%20钻石广告_标清.flv标清DeBeers%20钻石广告_标清.flv.flv 句型差异英语广告翻译在句型上也需要多加注意。汉语的广告一般比较简短,采用精练句式,注重对仗,便于记忆麦斯威尔咖啡 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。Good to the last drop直译过来就是“最后一滴的味道都很好”,可是为什么会选择译成“滴滴香浓,意犹未尽”呢?这里我们可以从“归化”的角度去理解,因为在翻译这个广告的过程中,译者需要考虑文化认同感,最大限度地淡化原文的陌生感,所以,把它译为具有中国味道的两个四字短语,这样既保留了原句的意思,又体现了汉语简炼的特征,少了“洋味儿”,多了“汉味儿”,自然更容易被中国大众所接受啦。修辞差异英语中没有那么多纷繁复杂的修辞语。但汉语广告习惯使用大量的修饰语,,增强表达效果的修辞手段为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。3. .MMs melt in your mouth, not in your hand.(MMs) 只溶在口,不溶在手。(MM巧克力)MM‘s的广告语“只溶在口,不溶在手”也被广告周刊评为2004第一广告名句,中国的翻译运用了“重复”的修辞手法,用四字词语,言简意赅,结构工整,通过“融”字的重复,体现了它的丝滑精髓。“只溶在口,不溶在手”既反映了MM巧克力糖衣包装的独特,又暗示了MM巧克力口味好,以至于我们不远是巧克力在手上停留片刻。这样的翻译再配上MM御用颜色使得MM受到中国观众的喜爱。Part 2:Cases汉译英经典广告翻译识破文字游戏 (Play on words)找到切入点(breakthrough point) 把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。谐音双关“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。尾部押韵“药材好,药才好。”(“仲景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.因为汉语的广告部分的双关太过巧妙,翻译时难以找到与之匹配的英文双关,所以,用尾部押韵进行补偿。 音意结合“黛丝”洗发水(Daisy);“方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust) 音意结合在汉译英商标翻译中是非常难得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇冠”蛋糕译成“

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档