lecture 6 translation of sentences 1课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 4 Translation of Sentences Outline 4.1 Syntactic differences between CE 4.2 The determination of the subject and verb. 4.3 Common sentence translation strategies 4.4 Translation of Chinese complex sentences 4.5 Translation of negative sentences Chinese 主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。 看似松散,如流水般无定法可依。 English 主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。 依法构句,形势完整而严密。 4.1 Syntactic differences 4.2 The determination of the subject and verb. The determination of the subject and verb. is the key to sentence translation. 4.2.1 Determine the subject Principles of subject determination 刘宓庆(1992:40)指出:“不要受到任何限制,不忽视句中任何一个词语或成分可以用来做英语的主语的可能性。译者在吃透了全局意义以后,最为基本的任务是把握住英语的SV结构,使得句子的核心框架尽早形成。” In that small, without window house which was called Guan Er Zhai, in that abnormal years, in Mr. Huang’s house, the collections of books were taken away,… 陈宏薇(1998:165):1)必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习惯;2)必须符合英美人的思维方式;3)必须是句中应该突出的信息;4)必须符合句中的逻辑关系;5)在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要。 Strategies of subject determination 1.Use the original subject 2.Use a new subject 3.Add a subject Compare the two translations of each sentence and tell which is better and why. 1)一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 A. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. B. In October,1964 China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly. Determine the subject and translate the following sentences 1)哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。 2)我们宣传大会的路线,就是要使全党和全国人民建立起一个信心,即革命一定要胜利。 3)母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。 4)厦门,真是个风景优美的所在,四周被海环抱,街道是那么广阔、清洁。 5) “孔乙己,你脸上又添伤疤了。” 6)弄不好,就会前功尽弃。 4.2.2 Determine the verb. 谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题。 Principles of predicate verb choice 陈宏薇(1998:177-187): 1)所选择的谓语应在人称和数上与主语保持一致; 2)所选择的谓语必须保持时态上与原文语义相吻合; 3)所选择的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当; 4)所选择的谓语必须与宾语搭配得当; 5)原文若是由形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语做谓语,译文中常常采用系表结构做谓语; 6)

文档评论(0)

erfg4eg + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档