中国成语英译汉翻译策略A Tentative Study on the Strategies of Translating Chinese Idioms into English【英语论文】.docx
- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国成语英译汉翻译策略
A Tentative Study on the Strategies of Translating Chinese Idioms into English
Submitted by
Student ID number
Supervised by
A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts
摘要
中国成语是该国人民五千多年智慧的结晶。它不仅是中国人民的宝贵财富,同时也是属于世界人民的珍贵遗产。另外,随着中国在国际舞台上扮演着日益重要的角色,学中文以便更好地了解中国,巳经成为一种时尚。而成语是中文的灵魂。因此,将中国成语翻译成英语是很有重要的。可是,由于中英两国人民有着不同的价值观、 宗教信仰、 历史环境、 地理状况,这些增加了中文成语翻译成英语的困难。
本论文目的是以贝克的翻译策略为基础,通过对比从红楼梦中精心挑选出来的三十个成语与其相应的英语译文,探讨如何有效的运用五种翻译策略进行成语汉译英的翻译。
在本论文的导言之后,作者首先给出了与翻译成语有关的定义。而后介绍了张培基总结的十三种将中国成语翻译成英文的方法。然后在贝克翻译策略的基础上,五大成语英译策略被提出来了。这些策略构成了本论文的理论支柱。 接着作者描述了本文语料的来源、类型、容量。之后,作者通过对红楼梦中三十个成语与其相应的英语译文的对照和分析,说明前文中提到的五种策略是如何有效地运用在成语汉译英的翻译中。随后,作者归纳语料分析结果并提出了相关建议。最后是全文的总结。
通过语料分析,可以看出有五种翻译策略在进行成语汉译英过程中非常有效。它们分别是:使用意思和形式都相似的成语翻译;使用意思相似但形式不同的成语翻译;解释翻译;省略法;混合法。那么,在成语汉译英的翻译实践中,哪一种策略优先使用呢?作者认为最关键的是要考虑到译文的目的,其它还包括尽量保持译文语言的原汁原味、生动、流畅。
关键词:中国成语; 翻译策略; 原文含义
Abstract
Chinese idioms are the great intellectual achievements of its people for more than five thousand years. It is also the precious heritage of the world people as well as Chinese. In addition, with China playing an increasingly important role in the world stage, learning Chinese is becoming a fashion for knowing China better, and the idioms are the soul of Chinese. Therefore, it is a strong desire to translate Chinese idioms into English. However, due to different value concepts, religious beliefs, historical environment, geographical conditions between China and English speaking countries, translating Chinese idiom into English is not an easy work.
In the thesis, the author aims to explore the strategies of translating Chinese idioms into English based on Bakes strategies by contrasting thirty Chinese idioms from Hong Lou Meng with its correspondent English translation either from The Story of the Stone or A Dream of Red Mansions.
After the introduction, this paper begins with relating definitions of translating Chinese idioms, and introducing thirteen methods of translat
您可能关注的文档
- 2,5-二氯苯胺5-甲酰基-8-羟基喹啉与金属锌的对称希夫碱的合成与表征(毕业论文).doc
- 20万吨甲醇羰基化法醋酸车间工艺设计(毕业论文).doc
- 45T旋挖钻机变幅机构液压缸设计(毕业设计).doc
- 45T旋挖钻机变幅机构液压缸设计(毕业论文).doc
- 《蝶恋花》设计说明书——PROE课程设计.doc
- 600MW超临界锅炉四管泄露运行检修问题分析(毕业论文).doc
- A Study on the Application of Multimedia in English Teaching in Middle School(毕业论文).doc
- C++学生成绩管理系统 (毕业论文) .doc
- Calpe SA平衡计分卡案例研究(毕业论文).docx
- CJ20-160交流接触器工艺及工装设计(毕业论文).doc
文档评论(0)