2017年-《南方新中考》-语文-第二部分-第一章-课内文言文阅读[配套课件].pptVIP

2017年-《南方新中考》-语文-第二部分-第一章-课内文言文阅读[配套课件].ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【习题】解释下列加点字在文中的意思。 (2)交错相通 (3)完全、都 [答案](1)开阔敞亮的样子 (4)清澈 (5)摆开陈列 [答题指导] 从今年的具体题型来看,对实词的考查依然是偏重于对一 词多义、古今异义、词类活用等方面的考查。其中“豁”“洌” 属一词多义中的本义;“悉”“陈”属引申义;“交通”属古 今异义中的词义转移。 (二)翻译浅易文言文中的句子 【考点内容及题型特点】 “翻译浅易文言文中的句子”就是让考生直接翻译文段中 的句子,考查考生对文言文中重点句子的翻译能力,主要是文 段中的重点句、关键句、难句、特殊句、特色句、主旨句等。 【考题举例】[原文见“(一)理解浅易文言文中常见文言词 语的意思”的考题举例] 【习题】用现代汉语翻译下面的句子。 (1)土地平旷,屋舍俨然。 (2)临溪而渔,溪深而鱼肥。 [答案](1)土地平坦空阔,房屋整整齐齐。 (2)到溪边来钓鱼,溪水深鱼儿肥。 [答题指导] “土地平旷,屋舍俨然”中的重点词汇为“平旷”“俨 然”。其中“俨然”的“然”较常见,有“……的样子”之意。 “临溪而渔,溪深而鱼肥”中,重点词汇为“临”“渔”。其 中“渔”是“钓鱼”之意。 1.翻译的标准和要求 文言文翻译的标准和要求可概括为“信”“达”“雅”。 (1)信。所谓“信”,就是译文要准确表达原文的意思,要 忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强附会,不随意增 删内容。 (2)达。所谓“达”,就是译文要明白晓畅,通顺无语病, 符合现代汉语语法的表达要求和习惯。 (3)雅。所谓“雅”,就是译文语句要规范、得体、生动、 优美。 2.翻译的原则 文言文的翻译有其原则,概括地说,就是:字字落实、直 译为主、意译为辅、直译和意译相结合。 (1)直译。直译,指译文要与原文保持对应关系,对句子中 的每个词,只要它有一定的实在意义,就必须字字落实,对号 入座。并且,要尽量保持原文遣词造句的特点和运用相近的表 达方式,力求语言风格也和原文一致。例:“野芳发而幽香”, 可译为“野花开散发出清幽的香味”。 (2)意译。意译,指在直译有困难的地方,从着眼于表达原 句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构。例:“鸢飞戾天者,望峰息心”, 直译为“鸢飞到天上,看到山峰,就会平息那心”,意译为“那 些追逐名利想要飞黄腾达的人,远远望见这些雄奇的山峰,就 平息了那些热衷于功名利禄的心。”两者相比较联系上下文意 义,显然意译要比直译更准确。 3.翻译的方法 文言文翻译的方法可概括为“扩”“换”“留”“删” “补”“调”六字,即六字诀。 (1)扩。古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时, 要把单音节词与另一个字组合,扩充为双音节词,或者直接用 对应其意义的、现代汉语中的一个合成词代替。 如:晋陶渊明独爱菊。(《爱莲说》)译为:晋朝的陶渊明 偏偏喜爱菊花。 另外,要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为 是 现代 汉语 里的一个 双音节词,如 “于是”“ 虽然”“妻 子”“以为”“交通”“可以”“卑鄙”等。 (2)换。由于时代的原因,古代汉语中有些词的意义已经发 生较大变化,用法已经改变,语法已经不用,在翻译时,应将 这些古语换为今语。另外,凡是通假字,在翻译时,都要换成 本字。 如:①媵人持汤沃灌,[《送东阳马生序(节选)》]“汤”应 翻译为“热水”。 ②小大之狱,(《曹刿论战》)“狱”应翻译为“案件”。 (3)留。现代汉语是继承了古代汉语并加以发展而形成的, 它们之间有很多相同的地方,因而翻译时,有时需要运用保留 法,即原样照搬文中词语。这主要指:①古今通用的词语,如 “人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊” “田”“大”“小”“长”“短”等。②古代的专有名词,包 括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制 度的名称等。 如:元丰六年十月十二日夜,……遂至承天寺寻张怀民。 (《记承天寺夜游》)“元丰六年”(帝王年号)、“承天寺”(地 名)、“张怀民”(人名)都属专有名词,翻译时照搬即可。 (4)删。凡是古代汉语中的发语词、在句子结构上起标志作 用的助词和凑足音节的助词等虚词,没有实在意义,在现代汉 语中没有相应的词语来表示它,因而翻译时无须译出。 如:①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)译为:战斗,靠的 是勇气。“夫”为发语词,删去不译。 ②孔子云:“何陋之有?”(《陋室铭》)译为:孔子说: “有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 对于有实在意义的虚词,翻译时则不能删去。 如:渔人甚

您可能关注的文档

文档评论(0)

nuvem + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档