商务广告翻译策略和研究.docVIP

  • 115
  • 0
  • 约3.05千字
  • 约 8页
  • 2018-10-08 发布于福建
  • 举报
商务广告翻译策略和研究

商务广告翻译策略和研究   摘要: 广告英语作为一种特殊的应用语言,具有其独特的语言特点,商务广告翻译则有自己的独特翻译方法。国内外成功商务广告主要采取直译、音译、创译、扩译、缩译等翻译方法,对我国其他企业的广告翻译具有一定的借鉴作用。   关键词: 商务广告翻译策略翻译方法      随着对外经济的迅猛发展,中国已成为仅次于美国的世界第二大经济体。商务广告对经济发展起着不可替代的作用。成功的商务广告不仅能给消费者留下深刻的印象,激发其购买的兴趣和欲望,而且能引发其购买行动,提升企业形象。商务广告通常针对群体而不是个人,因此商务广告的翻译需具有突出的商业活动的特点,其成败从短期看直接影响产品销售效果的强弱,从长期看则影响着公司经济效益的高低。因此,商务广告本身就具有极强的经济价值。这是由语言经济学的基本原理决定的:语言具有价值和效用,也具有费用和效益。在商务广告翻译上,如何既能体现语言价值和效用,又能给企业带来理想的效益,则成为企业和译员的重要课题。   一、成功商务广告翻译方法研究   由于广告千变万化,文体具有不同的功能和特点,因此有专家呼吁:广告翻译时译者要敢于冲破死扣原文的传统译法,在与原意不冲突的情况下,按照原文的行为方式进行合理翻译。刘法公指出:广告汉英翻译的基本准则是:自然、准确、易懂,即译文要用流畅、准确、通俗的语言反映原文。我们认为,商务广告翻译,首

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档