- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为
第14卷第2期 重庆交通大学学报(社科版) 2014年4月
V01.14No.2 OF Sciences
JOURNAL JIAOTONG
CHONGQINGUNIVERSITY(Socid
·话言学研究·
从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为
刘华
(成都理工大学外语学院,四川成都610059)
摘要:林语堂是20世纪中国翻译史上一位杰出的翻译家。引入文化身份研究方法,分析了林语堂的文化身
份构建。以其英译‘浮生六记的翻译行为为个案分析,研究林语堂的文化身份对其翻译动机和翻译策略的
影响,指出文化身份研究为全面客观评价林语堂及其翻译作品提供了一个新的视角。
关键词:文化身份;翻译动机;翻译策略;林语堂;浮生六记
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—0297(2014)02—0118—03
首先,文化身份具有多元性,即体现在个体身上的文
一、引言 化身份具有多重性的特点。个体在社会化过程中,会接触
并融入不同的文化群体,个体对于自身以及他人文化身份
林语堂(1895--1976)是世人熟知的文学大师,也是一
位杰出的翻译家。他翻译的作品语言精纯娴熟,时至今日 的认知会受到这些文化群体的影响,变得日趋复杂和多样
仍是值得我们欣赏和学习的经典译作。学界对林语堂翻 化。“在一个多种语言文化并存的国家,个体通过归属几
译的研究多着力探讨其翻译策略和翻译技巧,以文本研究 种不同的次文化群体可能会拥有多重文化身份。”L41
为主。本文尝试从文化身份的角度人手,以林语堂英译 其次,文化身份具有变化发展性,会在环境作用下不
浮生六记)为研究对象,分析林语堂文化身份的构建,并断定位重塑。正如英国文化理论家霍尔(mu)指出的那
研究其文化身份对他的翻译动机、翻译策略的影响。
样:。文化身份,既是存在的结果也关乎形成的过程。它属
于过去,也同样属于将来。它无法脱离地域、时间、历史
二、文化身份
和文化而存在。它有源头,有历史,但它同任何历史性事物
对译者文化身份的研究始于翻译研究的文化转向。
一样,经历着不断的变化。文化身份远非被永久地固定在
传统翻译研究着眼于直译和意译、归化和异化的比较,始
一个本质化的过去,而是受制于历史、文化和权利的持续
终拘圊于文本本身。翻译研究的文化转向正是针对这种
作用力。”【5】
。文本中心论”的一种超越和突破。“翻译就是文化交流的
译者作为文化交流的中介者,其文化身份必然会作用
一种表述本质州“,译者作为不同文化间交流的执行者,其
于译者的翻译过程。一方面,译者文化身份将影响译者对
文化身份的研究成为翻译研究的一个新课题。诚如英国
文本的选择、对文化问题的解读以及对翻译策略的选择;
伯明翰学派著名学者乔治·拉伦(JorgeLarrain)所言:“无
另一方面。译者可以借助翻译活动塑造个体或个体所属群
论侵略、殖民还
文档评论(0)