- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红色旅游翻译和翻译教学模式
红色旅游翻译和翻译教学模式
摘 要: 传统的翻译教学模式强调传授语言知识,轻视培养翻译实践技能,已无法适应时代的发展和市场的要求。交互式教学模式、项目教学模式、工作坊教学模式以建构主义理论为基础,“以学生为中心”,运用于红色旅游翻译教学,旨在提高学生翻译能力,促进翻译教学。
关键词: 翻译 教学模式 建构主义 红色旅游
随着中国经济的快速发展,与国际社会在政治、经济、科技、文化教育等领域的交流与合作也日趋频繁,国人纷纷走出国门,同时更多的西方人也希望了解中国。翻译在跨文化交际活动中起着越来越重要的作用。因此,如何紧密结合当前实际,培养应用型翻译人才是当务之急。
一、红色旅游翻译
红色旅游,指以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览的一种新型的主题旅游形式(吴翠,2009)。旅游翻译是为旅游活动及旅游专业、行业和产业等进行的翻译实践,属于职业/专业翻译,是涉及旅游活动、旅游专业和行业的翻译实践和研究。它同时还是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化交际活动(陈刚,2009)。
红色旅游翻译既涉及翻译专业的内容又涉及旅游专业的内容,红色旅游翻译需要培养出既熟悉中国革命历史背景和红色旅游知识,又了解各国社会文化、政治经济、历史地理、宗教民俗等方面的知识,既有丰富的旅游知识、开阔的视野、深厚的人文素养、较强的分析能力,又能熟练进行跨文化交际的红色旅游英语人才。
二、传统翻译教学模式的局限性
传统的翻译教学模式局限于语言教学层面,强调传授语言知识,轻视培养翻译实践技能。教学以课堂、书本、教师为中心。教学过程以教师传授知识为主,学生被动地接受知识,缺乏主观能动性,课堂气氛比较沉闷。在这样的氛围下,这种翻译教学模式难以有效提高学生的学习兴趣,强化教学效果,也无法培养适应时代要求的应用型翻译人才。
随着对翻译活动认识的进一步加深,翻译由传统的“以教师为中心”的教学模式逐步转变成“以学生为中心”的教学模式,本文分析了基于建构主义理论的几种翻译教学模式,以期进一步促进翻译教学。
三、基于建构主义的翻译教学模式
1.理论依据
建构主义的教学观认为学生是学习的主体。学生是意义建构的主动者,不是知识的被动接收者和被灌输者。在学习过程中,要发挥学生的主体作用,要求学生用发现法、探索法建构知识的意义,主动搜集并分析有关的信息和资料,对所学习的问题要提出各种假设并努力加以验证,要注意学生分析问题、解决问题和创造性思维能力的培养。因此,在教学情境中要尊重学生的主体性,学生只有成为教学情境中的主动者,才会积极主动地参与教学过程。
教学是激发学生建构知识的过程,就是促进学生已有的知识、态度和兴趣,与新的经验发生相互作用,通过相互作用,学生从自身内部建构理解。教学不是传授者和接受者之间简单的、直接的过程,而是一个循环的、反省的、互动的过程。
教学活动要创造丰富的学习环境,学习者能有足够的自我建构的空间去建构知识并积累生活经验;教学活动应能保证学习者在真实的情境中,从复杂的真实问题中建构新知识;教学活动体现为合作、探究方式。教师应能够按照学生的经验并结合认知结构来组织教学活动,培养学习者的自主精神和首创精神,等等。
教师是意义建构的帮助者、促进者,而不是知识的提供者和灌输者。教师应激发学生的学习兴趣,引发学生的学习动机。通过创设符合教学内容要求的情境和提示新旧知识之间联系的线索,帮助学生建构当前所学知识的意义。为使学生的意义建构更为有效,教师应运用现代化教育教学手段开展协作学习,展开讨论和交流,并对协作学习过程进行引导,使之朝有利于意义建构的方向发展。
2.适用于翻译教学的几种模式
要结合教学目标和教学条件,针对不同的教学内容选择教学模式。选择教学模式时要考虑不同教学模式的特点和性能,以翻译职业及它对翻译人才的要求为前提,以不同阶段的教学目标为基础,根据学生能力发展的状况来确定教学模式。
(1)交互式教学模式
交互式教学法于20世纪70年代初出现,由H.Douglas Brown提出,强调语言教学必须以“学生”为中心,教师提供真实、有意义的语言材料,创设真实自然的语言环境,让学生进行有意义的学习。教学过程围绕语言功能的特定任务而展开,其课堂教学模式以教师为主导,学生为主体,以活动为中心,发挥师生主导、学生主体作用,从而培养学生综合运用英语的能力,体现出“交际”作为英语教学的实质。
作为语言教学活动的一部分,翻译教学活动自身的特性也决定了交互式课堂教学同样适用于翻译教学。交互式翻译教学模式以建构主义理论为基础,强调学习主体的主动性和能动性,重视师生、学生之间的协作。教师要营造学习氛围,通过引导启
文档评论(0)