- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Philosophers among the Carrots翻译的策略选择
Philosophers among the Carrots翻译的策略选择
摘要:“Philosophers among the Carrot”在写作的语言上极其艺术化,其风格化的特点要求在翻译该文时,要精心选择翻译策略,以保持原文的神韵与艺术品位。
关键词:写作语言;风格化;翻译策略
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)04-0173-02
“Philosophers among the Carrots”是一篇雅俗完美结合、相得益彰的美文。作者以其高超的语言技巧使文章亦庄亦谐,极其风格化,这对翻译该文提出了较高的要求,即必须根据该文的文体特色,来对翻译策略作出具体的选择,现对该文翻译策略分析如下。
一、标题翻译
“Philosophers among the Carrot”作为文章题目,给人的第一印象就是搭配上的不一致,“philosophers”是“哲学家”,是人类最具智慧和思想高度的人群,而“carrots”只是一种蔬菜或一种食材,两种完全不同类别的事物被作者放在一起,显得非常突兀,作者为什么这样做呢?只有反复阅读全文,了解文章的主题思想以及作者的写作意图之后,才会体会作者之所以这样命名的原因。一方面,作者以两类完全不搭调的事物并置,表明整个文章的关键词就分别属于两大类,一类属于“philosophers”的哲学领域,另一类属于“carrots”即代表日常生活一类的事物。整个文章就被作者在选词上的刻意安排,有趣地揭示了曾经接受过高等教育也是受过女性运动启蒙的主人公如今作为家庭主妇深陷于日常琐碎的家庭生活,同时又利用高等教育学过的东西自我解嘲,亦庄亦谐,跃然纸上,目的是实现表达上的反讽和调侃的效果。同时,以突兀、新奇的方式激起读者的阅读兴趣,读者就会去探究作者刻意描述的背后的深层原因和产生的艺术效果。这样的安排对读者的理解本身就是一种挑战,要理解作者的匠心独运,必须要费一定的功夫,要去思考这样安排与文章中心思想以及文章风格间的关联。否则,是很难体味文章之?k、作者之情思的,也就很难与文章中的人物感同身受,体会不了艺术作品对人灵魂的震颤。因此,在翻译文章标题时,留给译者发挥的空间相对较小,必须同时考虑到作者的写作意图。如果把标题翻译为“生活中的哲学”或“生活中的哲学家”,应该是比较符合全文的中心思想或主题的,但由于过于归化,既少了两类不同类别的事物并置在一起的反讽效果,也少了异类、新奇的刺激撩拨,异域色彩顿失。其实,纵观整篇文章,主人公不断地列举哲学家所说的话来建立与其具体生活之间的联系,因此如果能在标题中呈现其本身生活的原貌,是翻译策略的较佳选择。鉴于此,最好按原文直译,译为“胡萝卜中的哲学家”。
二、词语的翻译
文章原文的语言特色非常突出,其中一大亮点就是对词汇的选择极其讲究。不但从文章标题上发现不同类别词汇的并置,而且整个文章所用的词汇,作者也采用了同样的并置。一方面使用高雅或学术类的拉丁词源的词,如“aesthetics”、“analogy”、“aroma”、“fantasy”、“illumination”、“manifestation”、“metaphysical”、“philosophy”、“quintessence”、“realm”、“sense”、“unity”、“variety”等,来呈现主人公的教育背景或知识修养;另一方面,用大量的盎格鲁?撒克逊词源的词,如“apple”、“cake”、“cook”、“cup”、“eat”、“food”、“iron”、“necktie”、“orange”、“oven”、“skirt”、“shoes”、“socks”、“string”、“bean”、“underwear”等,来展示主人公的生活现状,特别是作为家庭主妇每天都要接触和面对的一切,以此来展示主人公生活的琐碎与单调。这样既突出了两种生活状况或事物间的反差或不协调,取得反讽或调侃的效果,同时也是主人公现实双重身份的语境体现。这要求在翻译这两类并列的词汇时,必须保留原文的原汁原味,即必须保留“高雅或严谨”的学术的“庄重”,同时,还必须保留并置的“世俗或生活化”的“诙谐”,这是整个文章的“味”或“神韵”。如果在翻译过程中丢失了,那贯穿整个全文的风骨就荡然无存了。还有,作者除了把不同类别的事物并置外,还在词汇的选择上注重一静一动的精心安排,在描述主人公的生活时,选择了动态的词汇,如“clean”、“comb”、“cut”、“dump”、“eat”、“immperse”、“pick up”、“spray”等予以描述,这是对主人公的动作描写,同时也是主人公生活的展示,更是主人公内心活动之所以发生的触发点。而在呈现主人公的内心认识过程
您可能关注的文档
最近下载
- 合作协议书(15篇)(模板) .pdf VIP
- 《电动汽车充电站设计规范》GB50966-2014(完整).docx VIP
- 网御星云网闸技术宝典.pdf VIP
- 江淮CPC(D)20-30-CPC(D)30A叉车零件图册.pdf VIP
- DB32T 3610.2-2025 道路运输车辆智能监控系统技术规范 第2部分:终端及测试方法.docx VIP
- 驾驶员的夜间行车视觉与夜间驾驶技巧.pptx VIP
- 中医临床三基(医师)临床基本知识针灸推拿考试真题.docx VIP
- GB50156-2012(2014年版) 汽车加油加气站设计与施工规范.pdf VIP
- 临近既有地铁的异形深基坑支护设计与施工.pdf VIP
- 《葡萄沟》精品课件.pptx VIP
文档评论(0)