中外语言学对比的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外语言学对比的研究

中外语言学对比的研究   作者简介:杨李(1987.06-);性别:女;民族:维吾尔族;籍贯:新疆;学历:硕士研究生;单位:天津外国语大学;研究方向:中外语言学对比研究   摘 要:众所周知,颜色主要有七种,可就这么几种颜色却构成了色彩斑斓的世界。同样,描述颜色的词在浩瀚的语言词汇海洋里也就那么零星几个,但它们却构成了许许多多的习语,为语言的表达增添了美丽的色彩。本论文主要从包含最常用的两种基本颜色词“红”和“绿”的中外习语入手,对中外颜色习语翻译进行分析和研究。   关键词:颜色词汇,中外习语,文化差异,翻译思考。   研究颜色词在习语中的应用,我们在看到其翻译存在明显差异的同时,也应当注意到民族文化具有相通的一面。接下来分别就两种颜色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同以及不同内涵方面举例说明。   1,红色   (1)红色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同内涵   无论在中文还是外文中,红色都和一些节日庆典密不可分。在中国传统文化里,红色代表着幸运,幸福,吉祥如意,从古代关于“过年”,“除夕”中夕兽和年兽的传说开始,红色就一直被中国人所热衷着,因此红色,作为中外皆知的“中国色”被广泛用于婚礼,生日以及众多庆典。汉民族已经把红色作为“喜事”,“热闹”“吉利”的象征,我们也常说“走红运”,“开红门”,“红红火火”,就连中国证券交易中股票所显示的红色都代表着大涨的好趋势,被股民所喜爱。而在国外的习语中,我们也可以发现“红色”具有某些相同的象征意义,例如在英语习语中:“roll out the red carpet”(隆重的欢迎),在法语习语中:“dérouler le tapis rouge”(铺上红地毯,意思是给某人隆重的接待)。这在电视节目中也能经常见到,无论是奥斯卡颁奖典礼,格莱美音乐庆典,亦或是戛纳电影颁奖典礼,我们都不难见到红地毯的出现,为什么不选取其他颜色的地毯呢?原因就在于红色象征着隆重,明星们走在红地毯上才更能突显出自身的价值以及典礼的隆重。又如:“a red letter day”(喜庆日子,可纪念的日子),这不正与中国过年贴红联,送红包,孩子们扎红头绳的风俗有着异曲同工之妙吗?   (2)红色在中外颜色习语翻译中所反映出的不同内涵   中国自古以红色为贵,中国人对于红色的特殊感情,源于古代的日神崇拜,因此几乎所有同红色有关的词语习语都含褒义色彩。西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的好恶多数来自圣经,所以,西方文化具有厌红的传统,因此,多数同红色有关系的东西都含贬义色彩。他们认为红色是亏损,赤字,负债,暴力,血腥,恼羞成怒等不好事物的象征。例如英语中:“be in the red”(亏损,赤字,负债)。许多学习欧美语言的同学会有类似经验:在众多报刊中,股市行情如果亮了红灯,出现了一片大红的场景,可千万别错误理解成上文中提到的看到红色就意味着上升趋势,否则就会犯大错。因为在欧美股市中,如果股票呈红色,意味着亮了警示的红灯,说明正在亏损和下跌。更加常见的一个例子:足球比赛时,如果球员严重犯规,裁判会当即对其出示红牌,表示该球员被罚出比赛,失去继续参赛的权利,因此我们很容易理解这句英语习语的意思:“show someone the red card”(解雇某人)。又如:在法语里“ce coureur est la lanterne rouge de la Tour de France”(这名选手是环法车赛的最后一名),红色在这里象征着倒数,失败的意思。除了以上的说法,红色在西方还象征着发怒,冒火,冲突之意,例如法语中:“voir rouge”(突然生气起来)。另外,对于一些意思完全相悖的颜色词应当特别注意,免得在翻译中尤其是外交翻译中闹出笑话。例如:“red flag”(红旗),同样翻译为红旗,但是在中文和英文里表达的意思却完全不同,五星红旗对于中华儿女来说是令人敬畏,象征着伟大祖国母亲的旗帜;而在英语里却完全相反,指使人生气的东西。如果不了解中外文化差异,在翻译中就会造成令人啼笑皆非的结果。   2,绿色   (1)绿色在中外颜色习语翻译中所反映出的相同内涵   众所周知,无论是在中国还是在外国,绿色都代表着生机勃勃的景象,如中文里的“花红柳绿”,它的出现往往和大自然,乡间,植物,园艺等有着千丝万缕的联系。例如:英文中“have green fingers”(有绿色的手指),法语中“avoir la main verte”(绿色的手)指的都是有园艺技能的园丁。又如:法语里“se mettre au vert”(去乡间休假)。作为一种中立颜色,绿色除了象征勃勃生机,还与复苏,生长,变化,天真,平静,和平有关。例如:代表着人类和平的橄榄枝不正是绿色的么?绿色在中外文中还共有得到准许的意思,例

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档