从关联理论看电影字幕翻译的策略.docVIP

  • 48
  • 0
  • 约3.8千字
  • 约 8页
  • 2018-10-12 发布于福建
  • 举报
从关联理论看电影字幕翻译的策略

从关联理论看电影字幕翻译的策略   [摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。   [关键词]电影字幕;翻译;关联理论   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)05-0169-02   引言   关联理论是Sperber和Wilson提出的有关语言交际的理论,关联理论把交际看成一个明示一推理过程。说话者明示自己的交际意图,听话者根据说话者所提供的信息,进行解码推理出说话者含义,从而达到交际的目的。交际双方能够彼此理解,因为他们都遵循一个原则一关联性。人们在交际时总是下意识地被这一原则所牵制,其中最重要的就是寻求最佳关联。这一理论给翻译研究提供了新视野,当然同样适用于电影字幕翻译。   一、关联理论的翻译观   关联理论是从认知的视角来解读语言交际,认为语言交际不是一个单纯的编码和解码问题,必须依靠推理来完成。会话含义会受到语境、交际者身份、地位等诸多因素影响,但是听话者不必理解所有隐含意义,在进行意义推理时只需要遵守一个原则,即关联原则。关联理论的核心就是寻求最佳关联性,即在交际过程中会产生一个最佳相关性的期待,听话者想要理解说话者的隐含意义就必须在双方共同的认

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档