从目论视角看春秋淹城遗址名称英译.PDFVIP

  • 54
  • 0
  • 约1.03万字
  • 约 4页
  • 2018-10-30 发布于湖北
  • 举报

从目论视角看春秋淹城遗址名称英译.PDF

第30卷 第3期 成都师范学院学报 2014年3月 Vo1.30 JOURNALOFCHENGDUNORMALUNⅣERSnY Mar.2014 从 目的论视角看春秋淹城遗址名称的英译 李 梁 (常州工学院 外国语学院,江苏 常州 213002) 摘 要:春秋淹城遗址是春秋时期保存下来最完整的古城之一,也是常州市重要的旅游景点。目前,该景点名 称的英译存在混乱、不准确等问题。从翻译的目的论视角,对现有的译名进行梳理,提出文化遗产类景点名称翻译 的原则和策略。 关键词:目的论 ;淹城;遗址;翻译 doi:10.3969/j.issn.2095—5642.2014.03.057 中图分类号:H315.9;F592.7 文献标志码 :A 文章编号:2095-5642(2014)03-0057-03 一 、 引言 译行为都是由翻译 目的决定的,即翻译 目的决定翻 中国历史悠久,自然景观和文化遗产丰富,是世 译的手段”~DJ目的论从行为理论出发,强调翻译是 界上重要的旅游 目的地国家,吸引了无数海 内外游 一 种有 目的的跨文化交际行为,译者应着重考虑实 客。旅游业现已成为中国经济发展的重点产业之 现译文在其语言文化环境中所预期达到的某种或几 一 , 它不仅推动经济发展,而且有利于促进不同文 种交际功能。目的论有三大原则:目的原则(Skopos 化、不同民族之间的交流。尤其是文化遗产类景点, rule)、连贯原则 (Coherencerule)和忠实原则(Fidali. 它们内蕴丰厚,具有较强的可参观性和文化传播意 tyrule),其中目的原则是最高原则,即翻译 目的决 义。近年来,国外游客大量涌入,旅游翻译也随之显 定整个翻译行为过程。在此原则指导下,译人语读 示出它的重要性。中国五千年历史积淀的深厚文化 者是重要因素之一,不同群体间的文化交流能否顺 底蕴吸引着外国游客,因而文化古迹的翻译也成为 利进行也是译者要考虑的重要因素。目的论突破了 对外文化传播的重要途径之一。 传统翻译对等观的限制,为翻译理论和实践研究开 位于江苏省常州市武进区的春秋淹城遗址,是 辟了一个新的视角。 我国目前保存最完整、最古老的地面城池遗址,被誉 旅游文本属于信息型、表达性或诱导性文本,旅 为 “中国第一龟城”和 “中国第一水城”,1988年即 游翻译应该 “以文化传承为责任,引导游客”。[2在 被国务院列为全国重点文物保护单位,是重要的文 目的论的指导下,针对旅游文本的功能特征,学者袁 化遗产资源,具有丰富的文化蕴涵。将这样的文化 琼 总结道,旅游文本的翻译有两个原则:1.用简 遗迹介绍给国外游客也是旅游业的任务,因而把景 洁明了的语言准确传达信息,侧重表达原文文本 内 点资料翻译成恰当的英语尤为必要。本文将从 目的 容;2.适当改变原文内容以达到等值效果,侧重诱出 论的视角来探讨春秋淹城遗址名称的翻译。 所期望的反应。 二、翻译的 目的论视角 三、春秋淹城遗址英译现状分析 目的论(Skopostheory)是德国功能主义翻译学 春秋淹城遗址位于江苏省常州市南,据考证建 派的一个重要理论。它由德 国学者 HansVermeer 于春秋晚期,迄今有近 3000年的历史,其形制为独 创建,主张以文本 目的为翻译的首要准则:“任何翻 特的三城三河相套形制,且保存较完整,为世所罕 收稿 日期:2O13一D9.23

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档