低碳口译训练的模式初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
低碳口译训练的模式初探

低碳口译训练的模式初探   一、引言   在经济全球化的背景下,社会对口译的需求越来越大,口译能力已成为很多人立足社会、服务社会的基本技能之一。因此高效培养和训练出高质量、高水平的口译人才,已成为外语教学的当务之急。   低碳,英文为low-carbon,意指较低(更低)的温室气体(二氧化碳为主)排放。随着世界工业经济的发展、人口的剧增、人类欲望的无限上升和生产生活的无节制,二氧化碳排放量越来越大,地球臭氧层正遭受前所未有的危机,全球灾难性气候屡屡出现,已经严重危害到人类的生存环境和健康安全。为了控制全球温室气体排放,联合国141个成员国共同签署了《京都议定书》,并于2005年正式生效,《京都议定书》是引发低碳经济理念形成的触发点。   低碳经济是以低能耗、低污染、低排放为基础的经济模式,正受到全世界各国的追捧,低碳经济和低碳生活方式正在越来越多地融入到我们日常生活,低碳理念在全球范围内广为流行。那么作为英语教学的口译训练环节,是否也能够遵循这一理念,探寻到一种好的训练模式呢?本文将就这一问题进行探讨。低碳口译训练模式的提出是与传统口译训练模式相对应的。因此我们首先应该搞清楚什么是传统的口译训练模式?如何界定低碳口译训练模式?   二、低碳口译训练模式的提出   口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。(梅德明,2006:6)口译教学是一项技能教学,口译教学的根本目的是让学生学会并掌握口译基本技能。教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课程列为中国高校英语专业必修课,越来越多的高校外语院系也开设了英语口译课。但是,口译课程开设时间短,只有一个学期,且课时少。因此如何使口译教学工作在有限的时间内取得令人满意的教学效果,需要我们加强对英语口译教学的研究。也正是在这一背景下,本文提出低碳口译训练模式。   传统的口译培训模式是相对于先进的低碳口译培训模式而言的,二者的区别主要表现在两方面:一是传统口译培训沿用的是持续了多年的方法,以教师讲、学生译为主,没有能够与时俱进;二是传统口译培训的方式还是以训练交传为主,对同传浅尝辄止,没有引入更加适应口译培训的新机制。我们提倡口译训练应该做到低碳,其低碳内涵有狭义与广义两个方面,狭义的低碳是低碳经济概念中的三个基础: 低能耗、低污染、低排放;广义的低碳也是引申意义上的低碳,是指高效率低成本的口译训练。这里的高效率包括两层含义,其一是时间效率,其二是经济效率。无论哪种效率提高,都会直接或间接地支持了经济的低碳化。   三、低碳口译训练模式探索   笔者根据自己多年的口译学习与口译教学实践,认为以下方法是实现口译训练低碳化的可行措施。   (一)将训练重点由交传改为同传   根据译员工作方式的不同,口译可以分为交替传译和同声传译两种类型。交替传译中,译员一面听源语讲话,一面记笔记,当演讲者发言结束或停下来的时候,译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容。同声传译是当今会议口译使用最多的工作模式。译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。   口译主要靠的是信息的输入,因此,译员必须首先过听力关,而听力是需要专心的。交传时,译员需要在众目睽睽之下正襟危坐在主席台上,举手投足需处处小心,空气都似乎凝固了,在这种状态下如何能全心全意地投入战斗?而同传是在封闭的同传箱内进行的,噪音要小得多,译员可以松开领带,挽起袖子,轻松进入忘我状态。交传时,译员往往需要翻出很长一段内容,对篇章结构要有宏观把握,这就增加了记忆负担,而同传时只要反应够快,记忆基本不是什么问题。人们对两者的要求也不同,对于前者,要求译员能够运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。而对后者,人们往往只要其能够基本传达出原意就可以了。此外,同传通常是团队合作,20分钟一轮班,休息时可以溜达溜达,喝喝茶,精力够得上也可以给搭档做做笔记,帮助他轻松地完成任务,如果搭档遇到卡壳,还可以接过来,避免尴尬,而交传则没这么好的条件,经常是一个人撑一天,无论遇到何种情况,只能孤军奋战。   由此不难看出,交传未必比同传容易。但人们往往认为同声传译人员的地位在翻译领域内处于金字塔尖,对同声传译人员的水平要求要比交替翻译人员高得多,所以甚至要求报考同声传译,必须先取得交替传译的证书。在进行口译教学时,也往往是以交传为主,对同传则是浅尝辄

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档