- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
半岛蓝色经济区高职韩语翻译教学的改革初探L
半岛蓝色经济区高职韩语翻译教学的改革初探L
摘要:半岛蓝色经济区是高职韩语翻译人才就业集中地之一。 如何针对半岛地区高职韩语翻译教学现状,将网络多媒体手段和校内外实训条件运用于高职韩语翻译教学,改革现行培养教学模式,全方位地培养学生的翻译能力,实现新形势下企校对接机制下的高职韩语翻译人才的培养是本文要谈讨的主要问题。
关键词:半岛蓝色经济区;高职韩语;网络;翻译;教学改革
中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02
一、绪论
随着我国经济发展,半岛蓝色经济区设立,中韩经济交流面临新的发展契机,对韩语翻译人才的培养提出了新要求。高职韩语专业学生虽然大都是从大学入学开始接触韩语,学习时间短。但韩语易掌握,且其用人单位不重学历而重翻译水平。这就为高职院校培养韩语各方面翻译人才培养提供客观条件。
山东半岛地区高职韩语翻译教学起步晚发展快,有十几所高职院校开展高职韩语翻译教学活动。文钟哲指出,地域上,半岛地区与韩毗邻,政府和民间经济文化交流频繁。每年去韩国旅游和韩国游客人数众多,来发展的韩国人也不在少数。行业上,主要集中在第一?p第三产业,韩资产业主要是电子?p通讯?p汽车制造?p纺织及服装加工?pIT产业?p物流等数十个产业,高职韩语毕业生主要从事企业翻译?p业务员?p办公室文秘等工作。第三产业主要是衣食住行相关服务行业,如宾馆?p酒店等,尤其旅游观光部门对高职韩语人才培养提出了要求。适应市场和市场需求是高职韩语翻译教学唯一的发展之路。因此,高职韩语翻译教学的定位应当是培养口语较流利,能担当基本笔译工作,应对能力强,社交能力突出的初级翻译。
有专家曾将高校的翻译教学滞后于社会翻译实践归结为沿用固有教学模式,笔者深以为然。高职翻译教学目前多以教师授课为主,重理论轻能力。通过对企业和毕业生回访,笔者发现:1、教学模式单一,教条化严重;2、毕业生实际口笔译水平不高;3、学生对韩国及朝鲜半岛的背景及专业知识了解较少;4、学生翻译素养?p职业道德有待提高。因此,“当前的翻译教学亟待调整与改革,在经济大潮和全球化背景下,翻译教学强调实用为上应该成为主流。”[2]高职翻译教学改革势在必行。
网络技术的发展和普及使网络多媒体翻译技能成为新一代翻译人才的必备技能。本研究尝试采用上述手段,把课堂教学和课外辅导结合,拓宽翻译平台,创建网络翻译教学模式,在提升学生口译水平同时,引导学生了解朝韩背景文化,养成良好翻译习惯和职业道德,以求实现高职韩语翻译企校人才的良好对接。
二、本论
(一)教学模式方面
1、模式方面
半岛蓝色经济区对高职韩语翻译教学的要求是培养一批应用型社交型服务型的韩语翻译人才,即:学生不仅要掌握翻译理论知识,还要将其灵活运用于社会交际,准确实现语意传达,关键要有较强的实践翻译能力和社交能力。针对这一培养目标,笔者学校实施“学校―社会”一体化人才培养模式,划分为商务韩语、导游韩语等模块。以往韩语翻译教材注重理论,难度偏深,与高职翻译就业需求不符,教师参照企业标准,自主开发了适合自身特色的校本教材。实际教学中,采用项目教学法,将授课内容划分成具体的工作任务,学生分组在实训室进行分小组翻译模拟。
同时利用网络技术和电子工具辅助教学,实现翻译课堂多元化延伸。笔者所在学校有较好的设施,全面开通(实训中心?p教师办公室?p学生宿舍)校园网。教师利用网络手段等来丰富课堂,转变传统课堂中心模式,将课堂教学和课外辅导结合,将学习与实训实习挂钩,使教师的指导作用通过网络延伸,学生的自主学习活动纵观整个学习阶段。
2、网络技术方面
目前国内网络技术跟翻译教学的结合运用越来越多。利用网络手段对高职韩语翻译课实践教学模式的探讨,有利于学生的翻译层次,拓展其翻译领域和自我学习的能力,为学生的未来职业发展奠定良好基础。主要运用的网络手段和工具有:
(1)网络电子邮件即e-mail。用于较复杂译文情况,学生通过电子邮件下载练习文章和给教师发送和上传自己的译文,与实习学生联系交流。
(2)QQ和MSN。用于翻译过程中方便教师指导及师生讨论。师生共同建群。
(3)词典、电子辞典。用于翻译过程查找疑难。由教师提供或学生自己购买韩汉辞典和电子辞典“nurian”使用,以查找词汇和听取口译内容。此外,办公电脑安装“翻译记忆”软件Trados,建学生译文语料库,定期整理和添加。
(4)网络检索技术即搜索引擎、在线电子词典和在线翻译软件、博客和论坛管理等。重点培养学生基本的信息搜索技巧和方法,利用搜索引擎帮助翻译及校改译文。教师还提供常用在线电子词典网址www.N及中韩翻译网以及在线翻译软件的链接,引导学生利用一些有特色的
原创力文档


文档评论(0)