2013年南开大学翻译硕士考研英语翻译基础考研真题及答案解析.pdf

2013年南开大学翻译硕士考研英语翻译基础考研真题及答案解析.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2013年南开大学翻译硕士考研英语翻译基础考研真题及答案解析 一、英汉互译 RCEP,RoyalCommissiononEnvironmentalPollution 皇家环境污染委员会 abullmarket,牛市,价格上涨的市场 Russianruble,俄罗斯卢布 anti-dumping,反倾 stockintrade,库存, 存货 paidondelivery,货到付款 unanimousvote,全票通过 carbonfootprint,碳足迹 recursivefunction,递归函数 provisionalagenda,临时议程 ready-madegarment,成衣 UnitedNationsecretariat,联合国秘书处 GlobalEnvironmentFacility,全球环境基金 InternationalRefugeeOrganization,国际难民组织 TheWorldTravelandTourismCouncil,世界旅行和旅游理事会 种族歧视,racediscrimination 就职演说,inauguralspeech 和谐共赢,harmoniousandwin-win 文化事业,culturalundertakings 全民健身,nationwidefitnessprograms 本地化服务,localizationservices 产能过剩行业,industrieswithexcesscapacity 放宽市场准入,liberalizemarketaccess 自主创新能力,capacityforindependentinnovation 载人航天飞行,mannedspaceflight 促进生态修复,promoteecologicalrestoration 公共卫生体系,publichealthsystem 科技成果产业化,industrializationofscientificandtechnologicalachievements 多语言跨文化交际,multi-languagecross-culturalcommunication 古为今用,洋为中用 makethepastservethepresent,tomakeforeignthingsserveChina 二、英译汉: As long asthere is class division and socialinequality,Karl Marx will be the most relevant social thinkerofthetwenty-onecentury.…… 三、汉译英: 科学家们花了300年的时间,通过做实验并进行计算,才确定了光在真空中惊人的传播 速度:每秒钟 186,282英里(约折合299,784公里)。 Ittook 300years ofexperimentandcalculationtopin downthe speedatwhich lighttravels ina vacuum:animpressive 186,282milespersecond. 光在空气中的传播速度比真空中稍慢一点。实际上在一些极度的实验中,已经可以把光 减速到犹如爬 行,甚至可以使其看起来象是在后退。但是在我们日常生活所遇到的尺度范围中,光传播得 极快,以致于 我们感觉周围的一切都是实时发生的。 Light willtravel slightly slowerthan thisthroughair, andsome wild experimentshave actually slowedlight to a crawl and seeminglymade it go backward, but at the scales encountered in our everydaylives,lightissofastthatweperceiveoursurroundingsinrealtime. 抬头仰望夜空,这种错觉就开始站不住脚了。 Lookupintothenightskyandthisillusionbeginstofalter. “光从那里到达地球需要时间,所以 ‘那里’越远,光离开那里的时间也就越早,因此 我们在某个时 刻看到的所有天体都是过去的情形。” Becauselighttakes ti

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档