- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能主义翻译观视阈下汉语新闻英译的原则探析
功能主义翻译观视阈下汉语新闻英译的原则探析
[摘要]本文从功能主义翻译理论视角入手,结合具体新闻翻译实例,阐释了新闻翻译中文本规约对翻译行为的影响,并提出相应的翻译原则,认为新闻翻译中译者成为“带来改变的使者”,而非简单的“传话筒”。
[关键词]功能主义翻译观 新闻 翻译
汉语新闻英译研究现状
近年来,随着中国对外开放步伐的不断加快,尤其是在“一带一路”战略的带动下,中国文化“走出去”的节奏也越来越快。西方国家希望第一时间了解中国的近况,而新闻报道自然成了其了解中国的一个重要渠道。在此背景下,中国各个媒体也积极将不同形式的新闻报道翻译成英文,但是由于译者缺乏相应的翻译实践,加之缺少必要的翻译原则的指导,很多翻译并不能实现其预设功能。对此,不少学者从不同角度进行了细致的分析,并针对新闻翻译过程、方法、原则等提出了较为可行的建议。
张美芳通过对5组汉英新闻翻译实例的分析,指出在新闻英译过程中,编译是最为主要的形式,同时目的语文化社会价值观、读者期待、意识形态等超文本因素会影响到新闻英译的过程。程颖等发现同一种新闻,即使语境和写作目的相似,英文文本和汉语文本在词汇、语法、体例等方面还是存在很大差异。继而提出,应该建立以文本类型为基础的译文评价标准和评价原则,应该符合译入语的文本规约。
徐英认为在新闻编译中,译者应该注意意识形态的转换,考虑目的语受众的意识形态和认知期待。提出在改译过程中,译者可以通过重新命名,对原文词汇进行褒贬意义的转换,进而实现意识形态的翻译转换。郑庆珠、刘源佳认为有些媒体报道富含某种特定意识形态,缺乏新闻报道的客观性和中立性等特征。为了分析意识形态对新闻翻译的影响和操控作用,研究者以美国驻华大使骆家辉2012年接受美国媒体采访的英文报道及《美国之音》中该报道的中文版为研究对象,发现意识形态因素确实影响了新闻媒体的客观性。陈刚从语篇分析的角度,以新闻案例为语料,探讨了新闻翻译所涉及的翻译原则、业务素养和职业道德等问题。通过研究,作者提出新时期新闻翻译需要的不仅是文字编译能力,还需要译者重视新闻正义,提升职业道德。只有如此,才能不断提升中国作为大国的风范。
从上述研究可以发现,学者们普遍认为新闻翻译不同于一般文体的翻译,有时需要根据具体情况进行不同程度的改变。因而,新闻翻译有时也被称为编译;另外,学者们也发现,目的语受众与源语受众背景不同、文化不同、期待值不同,这些因素都有可能导致翻译文本“可接受性”大打折扣。为此,本文将从功能翻译理论视角,结合具体新闻翻译实例,探讨在新闻翻译中译者做出改变的必然性,分析译者翻译时“主体性”发挥应该如何把握,进而提出新闻翻译应该遵循的原则。
功能主义翻译原则
20世纪80年代,德国功能主义翻译学派的崛起带动了整个功能主义翻译理论的发展,推动了翻译研究的进步,同时为多种实用文本翻译中的一些具体问题提供了解决依据。不过,功能主义翻译观被大家接受绝非偶然,而是经历了较长时间的积累和发展。
按照诺德的观点,“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究(Nord,2001:1)。”从宏观而言,功能主义翻译理论可以包括德国功能学派翻译理论和英国学者纽马克(Peter Newmark)的功能主义翻译观。以功能语言学为理论基础,功能翻译理论注重文本类型和译文的功能。
功能主义翻译理论家以德国功能语言学家卡尔?布勒(KarlBuh]er)的语言功能观,将平时翻译中涉及的文本依照文本功能分为不同类型。德国翻译理论家莱斯(Reiss)在1971年《翻译批评的可能性与限制》中提出文本功能类别问题,依照文本功能将所有文本分为信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(op-erative)三类。英国学者纽马克也基于布勒的文本类型学理论认为文本有三种主要功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function)。进而纽马克提出根据文本功能不同可以形成“语义翻译”(semantic transla-tion)或者“交际翻译”(communicative translation)两种译文,而且两种译文有时可以兼而有之,有时则无法兼顾。
注意到文本?型对翻译策略的影响之后,功能主义翻译理论家发现在现实翻译中并非仅是译者参与翻译整个过程,更多情况下还会涉及翻译发起者等多个参与者“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”(Nord:2001:13)。在行为理论的基础上,弗米尔(Hans J.Vermeer)提出了著名的目的论(Skopostheo-rie)。其核心思想就是“目的决定手段”(the end
您可能关注的文档
- 制造型企业的环境成本控制的探讨.doc
- 制造型企业移动供应链构建的研究.doc
- 制造型企业管理会计的应用的研究.doc
- 制造型企业逆向物流成本的研究.doc
- 制造型企业采购成本控制的研究.doc
- 制造型企业采购成本控制的策略的研究.doc
- 制造型外企薪酬的设计的研究.doc
- 制造型企业采购管理成本分析的研究.doc
- 制造型外贸企业客户差异化管理的研究.doc
- 制造型小微企业信用融资评价的体系的研究.doc
- 2025年一建《机电工程管理与实务》考试施工现场安全管理法规试题库.docx
- 2025年消防设施设备选型与消防安全培训课程实施效果监测指标试题.docx
- 2025年河北省邢台市柏乡县高三一模数学试卷及答案.docx
- 青岛版二年级上册数学精品教学课件 极速提分法 第4招 由名字,巧思人数 (2).ppt
- 2025年河北省邢台市新河县高三下学期考前数学适应性演练(二)试题.docx
- 2025年河北省邢台市新河县高三下学期3月联考数学试卷.docx
- 财务分析方法与工具应用案例.doc
- 2025年河北省邢台市新河县高三下学期3月联考数学试卷.docx
- 2025年河北省邢台市新河县高三下学期第八周周测数学试卷.docx
- 2025年河北省邢台市清河县高三一模数学试卷及答案.docx
文档评论(0)