影视字幕翻译论文从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约1.23万字
  • 约 13页
  • 2018-10-14 发布于重庆
  • 举报

影视字幕翻译论文从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用.doc

影视字幕翻译论文从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用

影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用 【中文摘要】在我国对外开放和社会经济日益发展的今天,影视作品作为文化的载体和媒介,具有更加丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。影视作品的译制和传播不仅为加强各国家之间的了解和交流起着重要的作用,还对普通百姓的社会生活以及价值观产生越来越大的影响。归化(domestication)和异化(foreignization)是对两种翻译策略的称谓。按照Schuttleworth和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。为了处理好源语文化和文化的关系,在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择。本文通过对中外影视剧的分析来解读和探讨字幕翻译是如何运用这两种翻译策略的。通过分析影视作品的具体翻译过程,作者得出结论,为了完成其具体翻译,在字幕翻译中应根据作者的意图、翻译的、文本类型以及读者因素等将归化与异化相结合运用。本文在研究中采用定性与定量相结合的方法,在对影视翻译现象进行描述分析的过程中,选取恰当的实例加以解释或说明。所选例子均经过认真思考和筛选,具有较强的代表性,避免

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档