北京市旅游景区公示语翻译的现状调查及新对策分析.docVIP

  • 58
  • 0
  • 约3.65千字
  • 约 8页
  • 2018-10-13 发布于福建
  • 举报

北京市旅游景区公示语翻译的现状调查及新对策分析.doc

北京市旅游景区公示语翻译的现状调查及新对策分析

北京市旅游景区公示语翻译的现状调查及新对策分析   摘要:近5年来,关于北京公示语翻译的调查减少,我们无从得知问题改善的最新进展。因此本文以大学生创新创业项目为依托,实地考察北京市内旅游景区公示语翻译现状获取一手资料,为进一步改善公示语翻译提供参考性建议。   关键词:北京市旅游景区 公示语 翻译   一、研究背景   关于“公示语”的研究,较早出现的有2002年《北京第二外国语学院学报》第六期发表的署名为“北竹、单爱民”的文章《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》。此后的十多年间,中国知网收录的关于公示语翻译研究的论文多达一千余篇。可以看出,对于公示语翻译的研究不断深入,学者们提出的建议也不断完善,城市中公示语翻译的错误确实在不断减少。特别是在2008年北京奥运会和2010上海世博会前,北京、上海、深圳等一线城市公布实施了《公共场所双语标识英文译法》等文件,各大城市开展了修正错误公示语翻译的整顿工作,公示语翻译逐渐变得规范起来,较前些年相比有很大的进步。但是,尽管对公示语翻译的研究已经如此深入,今天的城市中仍然存在大量的公示语乱译、误译和错译的现象。   公示语翻译是城市文化形象中重要的一部分,在国家深化文化体制改革的大方针大背景下,继续研究公示语翻译问题是十分有必要的。   二、具体研究   笔者实地拍摄北京著名景点,包括北海公园、颐和园、动物园、世界公园、天坛等地。拍摄后,经过查证、对比、参考以往资料,发现在逐渐增加的对外交流与国际化进程中,北京景区公示语已取得巨大进步,中式英语机械翻译的现象明显减少,但部分仍有待改善。在北海公园32处公示语中发现8处明显错误,动物园25处公示语中有2处明显错误,世界公园有一处明显错误和一处冗余,朝阳公园73处中有11处明显错误,等等。即使是在北京如此有名的景点,仍不免有错误,造成国外友人的误解和疑惑。这些错误包括机械翻译、拼写错误、语法错误、不统一、用词繁冗等。   1.机械翻译。中式英语是汉语及英语的混合而成的,带有明显的汉语痕迹,即“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”。例如,北海景区中一处“当心滑跌”的公示牌译为“Caution,slip”,该翻译把当心和滑跌分开来,单词表面对应但用词不当。经常用到的表达法为“小心地滑”Caution/Wet Floor,“小心地下”Caution/Mind Your Step,“脚下留神”Caution/Beware of Step,“小心路面湿滑”Caution/Slippery Surface,等等。再如,世界公园内“止步,高压危险”被译为“High risk stop”明显的中英对照翻译,可使用danger提示公众和旅游者特别“危险”的警示性公示语,改译为“Danger! High voltage”突出强调事态严重性,也可译为“Danger of death”,用翻译中很少用的“death”来传递其危险程度。   2.拼写错误。这是最低级的错误,可能原因是印刷环节错误或者译者的粗心,总之错误拼写是公共场所语言污染的一大诱因。如北海小卖部门前产品类型标识中酸奶译为“yogart”,实应“yogurt”。再如,国家美术馆电梯内,“二层”应为2nd而不是2an,类似这种拼写错误只可能是译者及监管人员不负责任,未仔细查漏所致。   3.语法错误。从拍摄的景区来看,常见语法错误为单复数混用、动词形式使用不当,等等。   (1)单复数混用。例如,北海公园有一处警示牌“民警向您提示:请保管好您的私人物品。BeiHai Park police reminds you please take care of your personal belongs.”“remind”应使用复数形式,因为police在这里是集合名词。除此而外,此处翻译可改译成更为符合英语习惯的表达方式:Police Reminder/Please take care of your personal belongings.   (2)动词形式使用不当。例如,北海购票处的购票须知被译为“Attention for buy tickets”,for后不应接动词原形,从语法角度应为buying,但改为“Tips for buying tickets”更符合英语习惯。   4.乱译。乱译可以由很多问题组成,如用词不当、语气不当等等。其原因往往是译者水平不够,缺乏足够英文知识,并没有参阅国外或以往译法。   5.冗余翻译。冗余翻译就是把问题复杂化。公示语翻译需要简洁醒目,一句话甚至一个单词能解释清楚的问题偏偏要解释得非常细致,在公示语的翻译中是完全没必要的。例如,北海北门入口假山处有一块警示牌,写着“为了您的安全,请不要攀登山石”,译为“For your safety

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档