内蒙古地区开设商务日语专业的必要性分析.docVIP

内蒙古地区开设商务日语专业的必要性分析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内蒙古地区开设商务日语专业的必要性分析

内蒙古地区开设商务日语专业的必要性分析   摘 要:通过分析对外经济发展过程中实现商务外语专业与普通外语专业的区别,以及在新形势下的商务日语教学过程中存在的问题及原因,确保商务日语教学的顺利进行。由此使得商务日语专业培养计划以本地区区域企业人才需求为导向,培养真正能够服务于区域经济发展的合格人才。   关键词:商务日语;跨文化交际;人才培养   中图分类号: F36 文献标识码: A 文章编号: 1673-1069(2016)35-157-2   0 引言   外语除在外交领域应用外,在对外经济交流中的价值和作用日益突出和明显,据相关数据,近年中国对外技术依存度已经超过了50%,与此同时中国国内生产总值对外贸的依存度超过60%,从这两个数据可以看出中国目前对外经济发展已经离不开外语。因此在对外商务活动中,逐渐出现了外语专业的亚专业学科即商务外语。普通外语同商务外语的区别在于首先解决的是学习者的语言水平问题。因此商务外语的教学是以语言为基础,同时还需教授给学生如何在商务领域活动中使用专业的词汇和在合同、信函等商务活动中的外语运用技巧。自从提出商务外语以来,在各语种中由于英语使用广泛,所以最早从其中派生出商务英语,发展至今商务英语的科研与教学以日渐完善,它就是应用外语与国际贸易学科间相互交叉而产生的新学科。而呼和浩特在对外商务交流中对日本商务活动处于前列,另外呼和浩特有多所大学、院校开设日语专业其主要课程是日语语言学和文学,内蒙古大学是呼和浩特最早成立日语专业的学校,毕业生有半数及以上在从事相关的对日贸易工作,在职场工作中商务知识的欠缺以及商务专业专用外来语的准确使用有时会丧失商机,随着呼和浩特对日的商务活动逐年增加,这种不足更为突显,相伴而来的商务矛盾和摩擦也随之增加。   为满足呼和浩特对日商务活动中需要大量了解商务专业的日语人才,因此需要对日语专业课程教学资源进行重新规划和建设,融入部分商务日语,由此也可以增加日语专业学生就业,拓宽新的渠道,商务日语作为专业化很强的小语种亚专业学科,商务合同谈判用语以及外来语使用都有专业化的要求。另外日本的文化和宗教与欧美有明显差异,所以商务日语的教学也有别于商务英语。商务日语逐渐会从日语专业分离出来。   1 商务日语现状与对策   目前呼和浩特高校日语教师自身基本上接受的是纯日语教育或半路“出家”,国内又缺乏这方面的师资培训教育机构,到日本大学进修又存在专业不对接等诸多问题,导致呼和浩特商务日语教师队伍出现了教师自身商务实践经验不足的尴尬局面。   与普通日语相比,商务日语更专注于应用性、专业性等特点。首先是商务沟通,其中商务沟通的核心内容就是跨文化交际,仅仅掌握流利的日语语音和商务专业知识是远远不够的。在以往的对日商务活动中出现了诸如收购秋山印刷、池贝机床以及诸多软件企业的案例,大多是由于“看不懂日本市场的问题”造成的。所以要培训既懂日语又具有国际商务知识的师资。   2 商务日语中的语言文化因素   文化差异在商业洽谈中对具体语言表达理解差异也容易引起双方误会,所有的商务活动都是在特定的文化环境中进行的,所以在商业活动中除了语言表达精准的同时也要注意表达的文化语境。因为语言作为文化的基石,由此可见,在跨文化交际中由于双方文化语境不同,经常会出现误解或摩擦。   为了避免出现这样的误解或摩擦,就有必要了解不同文化语境下人们的行为模式和思维方式。如果日本人觉得有错误,使用过了道歉语后,预测或期待对方接受自己的道歉,采取原谅的态度。而实际在此情境下,日本人即使自己向对方道歉,也不希望对方把责任都放到自己身上,如果把责任放到自己身上,双方的人际关系将遭到破坏。也就是说,日本人在此情境下使用的道歉语是为了保持双方圆满的人际关系,即道歉语在此情境下起到了缓和和维护人际关系的作用,即一种润滑油的作用。而中国人在此   情境下首先要弄清是谁的错,朋友之间一般不互相使用道歉语。中国人不会把道歉语作为缓和和维护人际关系的润滑油来使用。中国人和日本人使用道歉语的意义是不同的。   中日言语行为背后所隐含的思维模式不同,日本人具有通过交际由对方来补救和维护自己的面子的倾向,而中国人则具有自己保护自己面子的倾向。例如,土居健郎在其「甘えの??造」著作里曾讲述这样一个故事。一个美国人由于手续不全受到了日本出入国管理局官员的追究。这名美国人拼命地对事情缘由进行辩解,可是越辩解越得不到认可,最后实在没办法说了一句,“I′m sorry”,可是没想到入国管理局官员的态度突然就变了,并原谅了这位美国人。这件事在那个美国人看来可能是不可思议,但对日本人来说是很容易理解的。出现错误人,在公司里如果对上司的批评进行辩解,上司往往会说「その言い方はなんだ」「その?B度はなんだ」而受到更严厉的训斥。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档