- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“三美论”下对Friendship两个汉译诗的对比赏析
摘要:Friendship是美国思想家、文学家、演讲家、诗人拉尔夫?瓦尔多?爱默生的代表诗作。该诗无华丽的辞藻,语句精练简洁,但不失诗歌的音律美。诗中使用一连串的形象和比喻来说明繁复的哲理,具有磅礴的气势和雄辩的说服力,体现出无限的艺术魅力及价值。因此,无数翻译家争相对其进行翻译。本文节选朱利安和叶子南两个译本,在许渊冲的“三美论”下对两个译本进行对比赏析。
关键词:诗歌 “ 三美论” 译本 对比赏析
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)08-0103-02
一、介绍
本文选取爱默生的诗作Friendship,该诗充分表现出诗人独特的写作风格和人格魅力。这首诗的主题旨在告诉人们:只要有友谊在,生活就有动力。该诗极具诗歌形美、音美,文字寓意富含意美。因此译者翻译时需要充分考虑该诗歌的独特美。
“三美论”是许渊冲先生对中国传统翻译思想在扬弃中进行继承和发展的,旨在阐述对美的创造的追求。 “三美”论,即“意美、音美、形美”。“意美”即是在翻译时要译出原作的内容美;“音美”即是要求“有节调、押韵、顺口、好听”;“形美”则是对诗的行数长短整齐、句子对仗工整的要求。许先生还进一步补充道:“三者不是鼎足三分的,‘意美’最重要,后两者是为其服务的。”[1]从对三美的定义上来看,意美是属于内容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。诗歌在内容和形式上是高度统一的。“三美论”满足对诗歌内容和形式的要求,使得诗歌译介有具体的标准参照。本文将以此理论为标准分别对Friendship的朱利安译本和叶子南译本(以下分别简称为朱译、叶译)进行对比赏析。
二、 “意美”下两个汉译本的具体例子赏析
例1:A ruddy of manly blood,The surging sea outweighs
朱译:义气之血殷红一滴,胜却汹涌大海
叶译:一滴男儿鲜红血,胜似怒海浪叠
对于这两行诗的翻译,两个译本存在较大的差异。这两行诗中前一行是一滴血(blood),后一行是大海(sea),少数(一滴)却能胜过多数(大海),借意象来抒发个人的观点,赋予事物鲜活的人格魅力,同时用大海对比血滴,让人们感受到强烈的对比感,从而体会到情的无比魅力。两个译本都明确译出了两个意象,但是对意象的深层含义翻译处理大不相同,即:从两个译本的选词上能看出对原诗意象的拟人化手法各有见地。朱译将manly名词化为“义气”,叶译名词化为“男儿”,在搭配以及诗人采用拟人化手法上来看,叶译更能体现原诗的深层次含义,以男儿的鲜血给人以鲜活的印象,仿佛让人感同身受血气方刚的男儿那种坚定、无畏的气概,那种人性魅力,一种情愫油然而生,且赋予意象鲜明的主观色彩。[2]
例2: Me too thy nobleness has taught .To master my despair
朱译:你的情操为我垂范,毅然挥却伤悲
叶译:更有你高远的胸怀,教我解开绝望心结
这两句诗的意思是说:你那高尚的胸怀教会我如何掌控绝望,因为你,我现在面对困境已经不那么绝望了。而朱译显然没有把握这层意思,从他的译文可以看出,这两句诗的衔接关系没有很好地体现出来,没能突显出诗人所强调的“就是因你的作用我才能”这样的一层关系。而叶译本能够很好地体现这层关系,从“教我”可以看出前一句为主要性的实施者,从而连接下一句的“我”是接受者。两句前后表达一个完整的意思,有紧密衔接关系从而体现诗人的赞美之情。由此可知,诗歌是高度浓缩的艺术,是内容和形式的高度结合,要两者兼顾地翻译出其深层含义实属不易。[3]
三、“音美”下两个汉译本的具体例子赏析
例1:The world uncertain comes and goes,The lover rooted stays.
朱译:人世扰攘聚散无常,深心之爱恒在。
叶译:世事变幻不休歇,不变的是情深切切。
以上两句诗很明显韵是押在“goes”和“stays”上,翻译时在译文内容和形式上没有冲突时,那么译者就得兼顾诗在形式上的押韵。朱译在形式上没有突显押韵的效果,而叶译在内容和形式不冲突的情况下做到了押韵的效果,即:“歇”和“切”,让人读到此处时能感受到音乐的愉悦感,给诗增添了另一种美感,同时强调了内容上表达的动态效果,突显世事的不断变幻和情谊的不减,很符合原诗强调的表达效果和诗作风格。[4]
例2:Through thee alone the sky is;Through thee the rose is red
朱?g:因你蓝天飞架虹桥,因你玫瑰红艳
叶译:因你,长空穹庐挺
您可能关注的文档
- [“鱼叉”和“鱼叉”的对战]记两伊袭船战中的“螳螂行动”.doc
- [1=1+2]SMX-22潜艇.doc
- [209级潜艇]军火市场的38.5℃.doc
- [MRAP的榜样]“美洲狮”系列反地雷防伏击车.doc
- [独岛&对马岛]日韩纸上再谈兵.doc
- [东瀛版“GPS”]解读日本“准天顶卫星”导航系统.doc
- [访谈]装甲车辆的那些事儿.doc
- [航母的“终极保护”]近程防御武器系统.doc
- [海岸的守护者]澳大利亚“阿米德勒”级巡逻艇.doc
- [裂变聚变]一字之差有多难.doc
- 2025年项目管理专业六西格玛质量管理专题试卷及解析.docx
- 2025年项目管理专业完工偏差管理措施专题试卷及解析.docx
- 2025年项目管理专业六西格玛在质量规划中的应用专题试卷及解析.docx
- 2025年项目管理专业绿色采购与可持续发展专题试卷及解析.docx
- 2025年项目管理专业完工偏差管理方案专题试卷及解析.docx
- 2025年项目管理专业绿色建筑质量控制专题试卷及解析.docx
- Adafruit集成Home Assistant与Adafruit IO用户手册.pdf
- 2025年项目管理专业完工偏差管理改进专题试卷及解析.docx
- Adafruit VL53L1X Time of Flight Distance Sensor说明书用户手册.pdf
- 2025年项目管理专业绿色质量规划专题试卷及解析.docx
原创力文档


文档评论(0)