口译理论的研究初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译理论的研究初探

口译理论的研究初探   【摘要】随着我国对外活动的日益频繁,口译工作也备受人们青睐和关注,而口译理论的探讨自然成为英语教学当中新的研究课题。口译的特点、口译的步骤、口译的标准、口译的技巧、以及口译人员的素质都属于口译理论研究的范畴。   【关键词】口译理论;范畴;特点;标准;技巧;素质   【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)01-0052-02   作者简介:问芳莲,女,西安外事学院外国语学院英语系主任,教授,主要研究方向:英语语言学及英语教学法。卜小伟,男,西安外事学院外国语学院教师,硕士,副教授,主要研究方向:英语语言学及应用语?┭匝А? ??      1 引言   口译,是沟通人类思想交流的重要手段之一,也是国际交往活动中一项不可缺少的工作。口译,即将一种所讲的语言当场口头再现为另一种口头语言。口译是从一种语言转换成为另一种语言的即席活动。口译的最终目的是将一方的信息准确地转地给另一方,是交际双方的信息渠道畅通。随着我国对外活动的日益频繁,口译工作也备受人们青睐和关注,而口译理论的探讨自然成为英语教学当中新的研究课题。口译的特点、口译的步骤、口译的标准、口译的技巧、以及口译人员的素质都属于口译理论研究的范畴。   2 口译的研究范畴   2.1 口译的特点:口译是一种集视、听、说、读、写之大成的综合性语言操作活动。“视”即译员须具有捕捉说话人的表情等非语言因素的能力。“听”即译员须能会意说话者带各种地方口音中语速的话语的能力。“说”是指译员的母语表达能力和外语表达能力。“读”是指译员在视译时的阅读理解能力。口译的特点,一是要求快,“出口成章”,不容许反复推敲或停下来查阅资料;二是当场收获;三是表达方式比较灵活;四是接触面广,工作方式多样。口译是一种即席性很强的语言符号转换活动。这种活动要求口译人员在事先毫无准备的情况下,即可投入双语转码的临场操作。译员有时可以通过话题来预测说话者的主题,以便临场正常发挥。但是,通常情况下是很难预测说话者将要表达的言语内容,尤其是在谈判翻译时,口译的不可预测性更为突出。同时,由于在交际双方之间介入一个传言人。因此,在整个交谈过程中,交际双方,无论说话这还是听众,一般是不希望中介译员占用过多的时间。因此,作为口译人员,必须具有很强的即席反应能力和高超的临场发挥水平。口译的另一特点就是场景气氛突出。口译的场面有时比较随和,比如导游翻译;有时却极为严肃,比如会议翻译。原则上,口译人员的翻译行为不应有意掩饰或去调和某种场景气氛。口译是准确记录交际场景气氛的晴雨表。   2.2 口译的步骤:口译是双语转换的过程,这一过程的运行有其内在的规律,即用什么样的步骤或模式实现双语的转换。口译活动的运行模式为四个环节,即听懂(理解、判断)、记住(运用积极记忆,合理分配注意力,把握话语中心内容)、构思(目的语要比较规范和相应的逻辑层次)、表达(表层――深层――表层)。听、记、思、表四个环节紧扣在一条链条上反复循环。每一个循环都有顺序、有层次,而在时间上又相对同步。听中有“记”,记中有“思”,思中有“译”。另外还有人将口译过程描述为输入环节,理解环节、语言的组合环节和输出环节。   2.3 口译的标准:遵循以上的口译模式,我们会更加有效地完成口译工作。但出色的口译工作还要受到其他因素的影响。如发言者,讲话环境等客观因素影响。那么口译的质量标准是什么?鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说“凡是翻译必须兼顾两面:一当然是力求其易解,二则是保存着原作的风姿”。鲁迅先生这段话所讲的是有关文学作品的翻译,但对口译标准的确立也有很大的益处。笔译着眼于用词准确,优雅,它可以借助词典和工具书,反复推敲,甚至和别人进行讨论,以求得翻译出最完美的效果。而口译则是口译人员直接参加各方面的谈话,在没有时间充分考虑,不能参阅任何工具书,不能向专家求救的情况下,却要求他迅速将讲话人的意思尽可能准确地传达给听者,并要求当场得到预期的反省。从中可以看出,口译更多的要求是“信”和“达”,也就是说,以“准确”和“通顺易懂”为主要原则。此外,由于口译受时间的制约,必须掌握一定的及时性。因此,口译的标准是“准确、通顺、及时”,简化一点就是:“准、顺、快”。   2.4 口译的技巧:口译的方法和技巧,是译员实际工作经验的体现,其来源于实践,同时又是理性的产物。在口译过程中,表现为充实和加强现场翻译效果的手段。因为思考时间有限,口译不大可能向笔译那样完美或一字不漏。译员应抓住说话者的中心思想并准确、流畅地用听话者能理解的语言表达出来。遇到一些诗句、成语、俚语或俏皮话,可用释义的方法灵活处理。口译时,一些不重要的形容词、副词往往可以省略,但是重要的、实质性的内容,如人名、职务、机构

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档