奈达翻译理论的研究.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达翻译理论的研究

奈达翻译理论的研究   摘要:尤金?奈达的翻译理论自问世以来就对国内外翻译界产生了重大的影响。他的动态对等翻译观是其翻译理论中的最突出的成就之一,并且他把读者的反应纳入了评价翻译的因素之中,但同时奈达翻译理论也存在着某些不足。研究分析奈达的翻译理论对我们深入认识翻译学有着深远的意义。   关键词:奈达;翻译理论;动态对等   一、奈达的翻译理论概述   尤金?奈达这个名字不仅在翻译界,而且在翻译学界为众人所熟知。他的翻译理论是我国较早引进的当代外国人的翻译理论,其对我国的翻译事业影响深远。   受美国语言学流派的影响,奈达在语言研究中搜集到大量关于语言差异的实例。但经研究分析,他认为各种语言都各有所长,应该平等对待,尊重语言各自的特征。虽然两种语言之间存在着语言和文化的差别,但它们之间的共性必然大于其个性,言语差异不是语言之间不可跨越的鸿沟,应该把它当作相同本质的不同现象,各种语言具有同等的表达力。因而,任何能用一种语言表达的东西都可以用另一种语言来表达,正如他在作品中说到的那样:   Anything that can be said in one language can be saidin another,unless the form is an essential element of themessage.(Nida and Taber,2004:4)   由此可以看出,奈达认为语言具有可译性,这也是他的翻译理论形成的前提。   同时,奈达也认识到了可译性是有局限性的。绝对等值的翻译是不存在的,翻译时不可避免地会产生意义上的偏差。译者在翻译过程中只有尽量减小这个偏差,而至于彻底消除这个偏差,即做到完全的等值翻译是不可能的。奈达提出了功能对等理论,后又将其改为动态对等,即“最切近的自然对等”(the closest natural equivalence)。在《翻译科学探索》(1964)一书中,奈达曾明确地指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”   In such a transla-tion one is not so concerned with matching the receptorlanguage message with the source language message,butwith the dynamic relationship,that the relationship betweenreceptor and language should be substantially the same asthat which existed between the original receptors and themessage.(1964:159)   在《翻译理论与实践》一书中,他进一步将动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反映程度基本相同。   Dynamicequivalence is therefore tobe defined in terms ofthe degreeto which the receptors of the message in the receptor lan-guage respond to it in substantially the same manner as thereceptors in the source language.(2004:25)   奈达认为,翻译时,译者应使译文最大限度地接近原文,以达到“最切近的自然对等”。他将翻译定义为:翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。   Translation consists in reproducingin the receptor lan-guage the closest natural equivalence of the source lan-guage message,first in terms of meaning and secondly interms ofstyle.(2004:13)   奈达认为:“翻译的首要之点,是翻译信息的内容,即翻译原文的意思。因此,语言信息或语义的传译在翻译中享有优先地位。”(谭载喜1999:13)他还提到如果所有语言在形式上各异的话,那么为保存原作内容,翻译时,改变其形式就成为必然。   Ifall languages differ in forms(and this is the

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档