新视野第三版第一册课习题翻译.ppt

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新视野第三版第一册课习题翻译

改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。 Since its economic reform and opening-up to the world, China’s education has gone through rapid development and made remarkable achievements. Unit 6 * 中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(revitalize the country) ,全面提倡素质教育(quality-oriented education) 。 The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education. Unit 6 * 4.中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival. Unit 2 5.中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。 There are many customs to celebrate the festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Unit 2 5.中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。 There are many customs to celebrate the festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Unit 2 Unit 3 伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。 地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。 伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。 * 它的第一段地铁于1863年开始运营。 自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中45%在地下运行。 就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。 * Unit 3 作为一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦的游客的首选。 伦敦地铁已成为伦敦的一个国际标志。 2013年伦敦举办了各种各样的活动,庆祝地铁运营150周年,纪念这一里程碑。 * Unit 3 中国航天业开创于1956年。 Chinas space industry was launched in 1956. 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。 Over the past decades, Chinas space industry has created one miracle after another. * Unit 3 * 1970年,中国成功发射第一颗人造卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。 In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. * Unit 3 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程( manned spaceflight program )。 In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program. 2003年,中国成功发射了“神舟5号”载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。 In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third c

您可能关注的文档

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档