如何在英汉互译中灵活的运用词类转换法.docVIP

  • 24
  • 0
  • 约3.26千字
  • 约 7页
  • 2018-10-15 发布于福建
  • 举报

如何在英汉互译中灵活的运用词类转换法.doc

如何在英汉互译中灵活的运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活的运用词类转换法   词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。   词类转换 翻译技巧 源语 译入语   学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。其中,词类转换法最为常见。由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。   一、英语和汉语中名词和动词的互相转换   1.英语的名词转换为汉语的动词   这个现象是翻译中最常遇到的。具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。   例1.His real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档