- 69
- 0
- 约1.43万字
- 约 4页
- 2018-11-28 发布于浙江
- 举报
道德经第一章两种翻译本的对比赏析
Sep.2008 Academic
Vol.5No.2 CollegeEnglish Edition
道德经第一章两种翻译版本的对比赏析
祝 扬
中国人民大学外国语学院 北京
( , )
100872
摘 要 本文通过比较中国学者辜正坤与外国学者 对中国古典文献道德经第一章的翻译 来探讨
: ArthurWaley ,
中国古典文献翻译中应体现的对原作中所表达的整个中国文化内涵的准确理解 旨在得出结论 古典文献翻译应力
。 :
求做到既准确传达中国文化精神 又应力争做到使用地道的英语 让外国人能真正读懂 这实在是一件很不容易的事
, , ,
情 目前所比较的这二位学者的翻译 各自都有许多精彩的地方 当然也有个别不如人意的地方 对于其不如人意
。 , , 。
之处 能否给出更好的译文 这正是本文想要进一步探讨的问题。
, ?
关键词 道德经 翻译 对比
: ; ;
一 道德经及翻译与研究简介
、
道德经 老子著 成书时间应该是在孔子那个时代 比之于孔孟学说 老子的道德经所表达的思想体系
《 》, , 。 ,
更严密 道德经全书虽只五千言 然而其内容包容广泛 不仅对哲学有系统论述 对社会 历史 伦理 政治 军
。 , , , 、 、 、 、
事乃至修身处世之道均有相应的阐发 它的内容分为两大部分 道经和德经 老子的思想不仅对中国人的思维
。 : 。
产生过而且仍然产生着重大的影响而且对日本对西方世界也产生过不可忽略的影响 现在 随着中国新的崛
, , 。 ,
起 在国际国内又掀起一股新的对它的研究热潮
, 。
在西方 从 世纪到 世纪末 已经出现了百余种 道德经 的译文 第一个翻译 道德经 的人 是罗马天
, 19 20 , 《 》 , 《 》 ,
主教教士波捷 其后 年莱莫萨的法译本出版 年前后 德国汉学家施特劳斯的德译本出版 英国汉
, ,1823 ,1872 , ,
学家李雅格的英译本出版 年 俄国列夫 托尔斯泰和波波夫一起从德文本转译 他们的俄译本出版
,1893 , · , 。
第一次世界大战后 德国出现了 老子热 到 年代初 仅德文版的 道德经 译本就有 多种 尤其
, “ ”
原创力文档

文档评论(0)