大地古今译者风格的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大地古今译者风格的研究

大地古今译者风格的研究   摘 要:翻译是语言艺术的再创作,译者风格影响译文表现形式,对译者风格成因的比较研究能够揭示外部因素对翻译的影响力。通过比较赛珍珠名作《大地》的最早和最新译本,运用语料库手段进行统计分析,从而发现译者风格差异形成的原因,进而丰富国内的译者风格研究。   关键词:译者风格;译本比较;语料库;《大地》   美国作家赛珍珠(Pearl S.Bulk)的《大地》是一部用本国语言描写异国文化的跨国文学作品。与一般外译描述他者不同,中国题材外语文学作品的中译是对民族自我形象的一种自我构建。中国译者在翻译这类文学作品时,需要发挥译者主体性,凸显译者风格,根据自己对本国文化的理解,重新整合西方作者塑造的中国形象。   原作出版后第二年,上海黎明书局率先译出此书节本,以《福地述评》为名,复旦大学教授伍蠡甫翻译,并用社会经济学的方法加以评述。其后,宜闲等六位大师曾翻译过该作品。在赛珍珠去世的37年后,人民文学出版社再版王逢振等翻译的《大地三部曲》。伍蠡甫翻译时值白话文向现代文学语言过渡的转型时期,译者为了达到特殊的政治目的,必然要凸显自己的译者风格。将伍蠡甫的译本和现代译本进行比较有利于进行译者风格研究。本文运用语料库手段,考量伍蠡甫、王逢振(以下分别以“伍”、“王”替代)的译本在词汇总量、类符/形符比和高频词汇的异同,探寻译者风格差异形成的原因,以期丰富国内的赛珍珠和译者风格研究。   1 国内外译者风格研究   译者风格研究源于国外,为此奠定理论基础的是Lawrence Veunti,他在“The Translator’s Invisibility:A History of Translation”倡导“译者在译本中凸显自己的风格”,[1]Jeremy Munday提出关注译者在语言层面上的一系列选择并发现其中的规律和模式,强调了分析和解释译者风格产生原因的重要性。[2]中国对译者风格进行系统研究的是冯庆华,他在《实用翻译教程》专门探讨了译者风格。[3]利用语料库进行译者风格研究的第一人是Mona Baker,她利用语料库从类符/形符比,平均句长和叙事结构三个方面分析了英国翻译家Peter Bush和Peter Clark的译者风格。[4]除了Mona Baker,Munday以外,西方翻译学界以语料库翻译学为视阙展开译者风格研究的还有多人,如Charlotte Bosseaux(2001),Meave Olohan(2003,2004),Kirsten Malmkjar(2004)等。[5]目前,国内运用语料库手段进行译者风格的系统研究尚少,本文进行跨时期的多文本对比研究,弥补国内注重对单个文本进行批评分析的不足,丰富国内赛珍珠和译者风格研究。   2 译者风格的实证性分析   (1)字数统计。对《大地》两译本的总字数进行研究,可以初步了解译者的风格差别。根据翻译公司长年实践,翻译中汉字字数与英文词数比例一般在1.6:1左右。偏差较小,说明作者大体忠实原文,反之,则说明译者在原文基础上做了删减或是加入自己的旨意。通过统计发现,赛珍珠原文总字数为114695,中文译本的字数应该在183512个左右。“王”译的字数为164556,基本符合中英文翻译词数比例,而“伍”译本的字数仅为27371。由此可见,“王”译篇幅较大,内容详尽,更加贴近原文,而“伍”译则更加简洁洗练,但文意传达不够清晰。翻译受到时代和译者目的影响。“王”逐句翻译全篇,旨在再现原文。“伍”译时值抗日斗争如火如荼,国内救亡图存的情绪空前高涨,文艺界以翻译为先锋,力图通过引进国外先进的革命理念乃至语言方式,以期“开民塞、启民智”,译者只求多产不求品质。因此,译介类翻译层出不穷,《福地述评》便属此类。   (2)类符/形符比。类符/形符比(TTR)可以反映语料中用词的变化情况。王克非教授指出,在语料库规模相同的前提下,TTR比值越大,说明该文本所使用的词汇越丰富。反之,则意味着译者使用的词汇量较小,词汇重复率较高,承载的信息量不够多。[6]比值的差距从一个方面体现了不同译者的用词习惯和翻译风格。由统计可知,“伍”译形符数为17881,类符数为3032,TTR为17%,“王”译的形符数为104161,类符数为7858,TTR为8%。“伍”译比值明显高于“王”译。说明“伍”译词汇丰富度最高,词汇使用富于变化,用最少的字承载出了最多的信息,可谓洗练传神。而“王”译对意象的表达没有那么简洁,可能会使译文结构不够清晰,需要有一定阅读水平的读者才能驾驭。   (3)高频词汇。由于生活经历和教育水平不同,译者词汇量有差异,习惯使用词汇也不同。通过分析高频词汇,可以看出译者翻译的侧重点,分析得出不同的译者风格。本文提取了译本的前五个高频词汇(括号中是频率

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档