【精编】六级英语翻译技巧和练习.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精编】六级英语翻译技巧和练习.ppt

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. * 123 长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(the Spring and Autumn Period and the Warring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。 * 123 长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。 The Great Wall, with a history of more than 2,000 years, was regarded as a wonder of China. The Great Wall has a history of more than 2,000 years and it is regarded as a wonder of China. * 123 从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。 From a birds-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers. Seen/viewed from sky, it winds/zigzags itself from west to east like a dragon with a total length of approximately 6,700 kilometers. * 123 从春秋战国时期起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。 Since the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the walls had been put up to defend the borders by the kingdoms. Since the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the kingdoms started putting up/ building the walls to defend their borders. * 123 1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。 【例4】这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。 译文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky. 解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思,是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次bright moon。可将“皓月当空”整合到主句中的“共赏明月”中去。 * 123 2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分 汉译英是用英语表达汉语的过程。就句子结构而言,汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,所以有时候语法是不完整的;而英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,强调句式完整和上下文的衔接。而英语句式中必不可少的成分是谓语动词,因此翻译时可从动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。 * 123 2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分 【例1】从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。 译文:From a birds-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for appro

您可能关注的文档

文档评论(0)

liuxiaoyu99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档