误译、漏译、不达意.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约8.34千字
  • 约 11页
  • 2018-10-18 发布于江苏
  • 举报
误译、漏译、不达意

一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?      众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的      内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析      下面这些译文。      1. One way to cut through the murk is to look beyond the      individual technologies and policies      to the principles underlying them. Once we do, we find that      certain proposals are designed to      maintain or extend the Second Wave energy base as we have      known it; while others rest on new      principles. The result is a radical clarification of the      entire energy issue.      A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档