布迪厄理论视角下翻译审美再现的研究.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.96万字
  • 约 32页
  • 2018-10-16 发布于福建
  • 举报

布迪厄理论视角下翻译审美再现的研究.doc

布迪厄理论视角下翻译审美再现的研究

布迪厄理论视角下翻译审美再现的研究   摘要:文章从布迪厄提出的“文化生产场”理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素, 即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消费者。 研究发现,文学翻译的策略选择并不纯粹是译者的个人选择,更多地取决于翻译场域中上述三者对其的制约和影响。译者为获得和维护他所追求的社会资本、文化资本以及象征资本,必须充分考虑上述主体的“利益”或期待。   关键词:罗译《三国演义》;赛译《水浒传》;审美再现;翻译协助者;翻译赞助者;翻译消费者   中图分类号:H059;I207.41A010710   《三国演义》与《水浒传》常被类比或并提。中国老百姓常说:“少不读《水浒》,老不读《三国》”;而西方读者会说:“如果你真正热爱中国文学,除了《三国演义》,还应该去读《水浒传》”。这两部名著的共同点是都表达了“忠”、“义”的主题。而汉语名著在西方的传播取决于翻译的效果,考察《三国演义》和《水浒传》各自不同的英译本,罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》都受到了英语读者的欢迎。亚马逊网站上读者对于《三国演义》罗译本代表性的评价有:“对于想进入中国文学殿堂的读者来说,罗译《三国演义》中缺失的信息很少”, “这是会推荐给其他英语读者的《三国演义》的唯一英译本”,“如同了解中国古代传说的通行证(passport

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档