从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译.pdfVIP

从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 山东外语教学2003 年第 1 期 总第 92 期 从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译 马 红 军 (南开大学外国语学院 ,天津 300071) 摘要 :本文通过比较刘禹锡《竹枝词》的几种英译文 ,探讨诗词双关语的三种翻译策略 ———注释 ( ) 法、明晰化 二语双关 及模仿式。诗歌翻译是一门妥协的艺术 ,双关语的翻译尤其如此。译者所 翻译的只能是自己对原诗的诠释 ,成功与否只是程度有所差异 ,既没有哪种译文可以做到与原诗 完全对等 ,也不存在最理想的或不可替代的翻译策略。一首诗应该存在若干种策略不同、各有所 长的译文。 关键词 : 中诗英译;双关语 ;翻译策略 中图分类号:H059   文献标识码 :A   文章编号 (2003) ( )   诗歌是语言最凝炼、最精粹、内涵最为丰富的一 注等辅助方式帮助读者理解 Baker 1998 :171 。 种文学体裁。诗人不仅运用词语的表面含义抒发情 然而 ,如果不提倡注释 ,在目的语中又没有相当 怀 ,而且运用艺术手法改变或增加词语的意义 , 以激 的双关词语 ,而且译者又不得不翻译 ,那似乎只能勉 发读者的想象 ,增添作品的艺术魅力。诗歌语言中 , 强确定双关中的一层含义 ,但这势必破坏原诗的韵 ( ) 复义 ambiguity 是最常见的表现手段之一 ,其中的 味 ,也违背了翻译的初衷。从读者角度说 ,他们有主 ( 词汇复义 ,即双关语的运用 包括谐音双关和语义双 动介入解读的权利 , 因此译者应尽量保留原文各种 ) ( ) 关 ,在中国古典诗歌中大量存在。本文试图通过分 可能的解读方式 Hatim and Mason 1990 : 11 。 ( ) ( ) 析刘禹锡《竹枝词》的五种英译文 ,探讨双关语的几 Beaugrande 1978 强调 , 多义性 polyvalence 是诗歌 种处理手法。当然 , 比较不同的译文并非为了评判 的重要特征 ,而译者往往试图确定其中的某一种含 ( 孰优孰劣 ,而是研究译文背后不同的翻译策略 Bak 义 ,从而消解诗行的多义性 ,这也是译者的通病。毫 er 1998 :172 ; Bassnett and Lefevere 1998 :70) 。 无疑问 ,译者陷入了两难境地。 一 当然 ,译者面前仍存在另外一种选择 ,这就是 尽管复义是诗歌重要的表现手法 ,但有关的翻 Pound 的译诗主张: 忠实的译者应当用模仿的方法 译理论并不多见 , 即使在专讲诗歌翻译的著述中也 ( ) ( )

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号下所有文档分享可拿50%收益 欢迎分享

1亿VIP精品文档

相关文档