大学英语四级新题型段落翻译模拟试题11篇.docVIP

大学英语四级新题型段落翻译模拟试题11篇.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业技术 资料分享 WORD资料 可编辑 大学英语四级翻译练习 第一篇 农业 中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。依靠占世界不足10%的耕地 (cultivatable?land),中国养活了世界1/5以上的人口。 1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops?such?as?rice?and?wheat?were first?produced?in?China。 2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为?the?government?has?been?paying?close?attention?to...?and?increasing...?to speed?up…。 3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China?has?made great?achievements 、progress?in?agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements?have?been?made?in?Chinas?agriculture。 4.翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语With?less?than ten?parent?of?the?worlds?cultivatable?land来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。 参考答案: China?is?a?big?agricultural?country?and?also?one?of?the?worlds?agricultural?origins.?Crops?such as rice?and?wheat?were?first?produced?in?China.?After?the?founding?of?New?China,?the? government has?been?paying?close?attention?to?agriculture?and?increasing?investment?to? speed?up?the modernization?of?agricultural?production.?Therefore,?China?has?made?great? achievements?in agriculture.?The?outputs?of?various?agricultural?products?grow?at?a? fast?rate?and?the?total output?of?grains,?cotton?and?peanuts?tops?/rank the first in the?world.?With?less?than?ten?percent?of?the?worlds cultivatable land,?China?manages?to?feed?over?one-fifth?of?the?worlds?population. 第二篇 龙的形象 中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon?Boat?Race)。 1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表达

文档评论(0)

xiangxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档