ldf典籍英译标准跟策略.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ldf典籍英译标准跟策略

天净沙·秋思 枯藤 老树 昏鸦。 小桥 流水 人家。 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人 在天涯。 天净沙·秋思 马致远 Withered vines, old trees and crows at dust A narrow bridge, flowing water and households An ancient road, the west wind and a thin horse? The setting sun in the west A heartbroken man at the end of the world 2、文言被动句与英语的被动句 参阅《大学英语通用翻译教程》第111页 文言文中的被动句大多借助一些被动词来表示,这一标记相当于英语被动句中的by。 1)用介词“于”、“受……于……”表示,相当于英语的被动句be + done by sb. 劳心者治人,劳力者治于人。(《孟子》) Those who work with their minds rule others; those who work with their strength are ruled by others. 吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。 (司马光《资治通鉴》) With all my land of Wu and all my troops of a hundred thousand strong, I cannot let myself be resigned to a rule by aliens. (谢百魁译,《中国历代散文一百篇》Chinese Prose Writings Through the Ages,中国对外翻译出版公司,1996.) 2)“见”字式被动句。 赵王与大将军廉颇诸大臣谋:预予秦,秦城恐不能得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。(司马迁《史记·廉颇蔺相如列传》) The king took counsel with General Lian Po and his chief ministers, who feared that if the jade were sent to Qin they might be cheated and get no cities in return, yet if they refused the soldiers of Qin might attack. (杨宪益、戴乃迭选译) 3)“为”、“为……所……”被动句 君王为人不忍。若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属皆且为所虏! (司马迁《史记·项羽本纪》) Our lord is too kind-hearted. Go in, drink a toast and offer to perform a sword dance. Then strike the lord of Pei down where he sits. If you don’t do this, we will all be captured by him in the future. 4)“被”字式被动句 信而见疑, 忠而被谤,能无怨乎? (司马迁《史记· 屈原列传》) Can the faithful being suspected and the loyal being slandered have no complaints? (二)文言与现代英语句法结构 意合与形合 (parataxis vs. hypotaxis) 意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来“粘合”。 形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。 参阅《大学英语通用翻译教程》第107页 1)采用形合法 由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以汉译英时具有意合特点的汉语句式有必要转换成具有形合特点的英语句式。 善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。 (朱柏庐《朱柏庐治家格言》) A good deed is no good deed if it is done for show. An evil deed is all the worse if it is covered up. (裘克安译) 2)采用意合法 子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。” (《论语》) The Master said, “When I walk along with t

文档评论(0)

lau158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档