易经-燕山大学学报.PDFVIP

  • 24
  • 0
  • 约4.44万字
  • 约 9页
  • 2018-10-31 发布于天津
  • 举报
易经-燕山大学学报

第 17 卷第3 期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) Vol 17 No 3 2016 年9 月 Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition ) Sep. 2016 20 世纪中期以来 《 易经》 在英语世界的译介与传播 李伟荣 (湖南大学外国语学院,湖南长沙4 10082 ) [摘  要]  到20 世纪中期,卫礼贤所译的《 易经》 在世界的影响渐趋衰微。 此后,英语世界的 《 易经》 翻译进入成熟期,主要以蒲乐道、孔理霭、林理彰和夏含夷等四位易学家为代表。 以四 位汉学家的《 易经》 翻译为考察对象,分别按翻译体例、翻译例释以及译本所体现的易学思想对 这些《 易经》 译本进行考察和梳理,比较其异同,总结其翻译特色及传播规律,可以借助他者的 文化视角为当下中国文化走出去的国家战略提供翻译实践层面的启示,推动中国文化典籍在海 外的传播。 [关键词]  《 易经》 ;英译;蒲乐道;孔理霭;林理彰;夏含夷 [中图分类号] H315.9   [文献标识码] A  [文章DIO] 10.15883/ j .13⁃1277/ c.20 160308709     《 易经》 在英语世界的译介与传播,经由理雅 等四位代表性的海外易学家的《 易经》 翻译为考察 各和卫礼贤的翻译,尤其是贝恩斯夫人的转译(将 对象,分别按翻译体例、翻译例释以及可能体现的 卫礼贤的《 易经》 德译本转为英译本)开始日渐为 易学思想对这些《 易经》 译本进行考察,比较其异 西方读者所熟悉,荣格为卫礼贤/ 贝恩斯《 易经》 英 同,提炼其翻译思想和特色。 译本专门撰写了序言,高度赞扬了这一译本的质 ① 一、 蒲乐道与《 易经》 : 量及其价值。 到20 世纪中期,卫礼贤所译的《 易 ② 译本的原创性和占筮之说 经》 在世界的影响渐趋衰微。 此后,英语世界的 《 易经》 翻译进入了成熟期,主要以五个易学家为 ③     据茹特介绍,蒲乐道 (John Blofeld ,1913— 代表。 首先是蒲乐道(John Blofeld ) 的《 易经》译本 1987 )为人和蔼,是一位英国佛教徒,他的大半生 于 1965 年问世; 1985 年,孔理霭( Richard Alan 住在中国或中国周边地区(如泰国) ,践行中国宗 Kunst )在加州大学伯克利分校完成自己的博士论 教。 他的《 易经》 译本颇具原创性,没有严格的学 文“原始《 易经》 ” ,但尚未出版;1984 年,林理彰 术性,但较忠实。 他的《 易经》译本影响较大,例如 (Richard John Lynn )翻译出版了《 易经:<易经>王 郝鹏(Peter Ten Hopen )就曾将其译为荷兰语,于 弼注的新翻译》 ;1996 年两部《 易经》 译著问世:一 ④ 197 1 年出版。 蒲乐道译本的体例具体如下

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档