文本类型、语言功能跟影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约1.52万字
  • 约 7页
  • 2018-10-21 发布于湖北
  • 举报

文本类型、语言功能跟影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰.pdf

文本类型、语言功能跟影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰

维普资讯 Aug.2007,Volume4,No.8(SerialNo.44) Sino-USEnglishTeaching,ISSN1539·8072,USA 文本颊型、螽言功能舆影祝妻匍翻 中翻 策略的送挥 — — 兼析 《花木茼》鼋影塞匍翻舞中的功能等值 莘 静 (荦柬理工大学外告{}学院,上海 200237) 摘 要:不同的文本额型具有不同的文本功能,不同的文本愿采用不同的翻挥策略。本文将功能翻译 概念连用于影视翻译研究,封迪斯尼寰至典勐耋片 《花木荫》中人物封话遥行佃案分析。热属在影视翻挥中, 详者可以封薛文加以稠整燮通,使之符合原文的蓓境峙躅和茚奏,但迄一稠整必须以功能封等属前提。也 就是说薛者不馑要有 “罄羲意斌”,送要有 “功能意斌”,力争做到挥文舆原文的意羲等值、功能等同。袄 有迄橡才能碓保薛文的毕碓性舆流畅性,肯现薛文舆原文的功能等值。 网键匍:影视翻译;花木荫;功能概念;文本颓型 1.引 言 随着圆

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档