- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六级英语翻译技巧与练习
长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。 The Great Wall, originally built to resist the invasion from the North, now has become a well-known place of interest, attracting tourists from all over the world. The Great Wall was originally built to resist the invasion from the North, but now it has become a well-known place of interest, attracting tourists from all over the world. 有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。 As a saying goes, He who has never been to the Great Wall is not a true man, which is evidence of its grandeur. There is evidence of its grandeur as a saying goes, He who has never been to the Great Wall is not a true man”. (2013年12月六级考试真题之一) 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可 或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. 过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。 The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty. The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon. At that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at night. 2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。 In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday. 月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。传统的月饼带有“寿(longevity)、“福”或“和”等字样。 The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed in the family party. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmony”. (2013年12月六级考试真题之二) 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东的文明发展上发
您可能关注的文档
最近下载
- 中华人民共和国通信行业标准通信用阀控式密封铅-中国通信标准化协会.PDF VIP
- 个人图书馆使用说明.doc VIP
- 7-1.广东省高级会计师职称评审结构化自评表.pdf VIP
- JCT 60006-2020 瓷砖薄贴法施工技术规程.pdf VIP
- 《6763个常用汉字使用频率表》.doc
- 化工有限公司公司生态环境监测数据质量管理制度.pdf VIP
- 四川省南充市2023-2024学年度初中语文八年级上学期期末质量抽查测试语文试卷及答案.doc VIP
- DB4101T11 食品生产企业6S现场管理规范.pdf VIP
- 2022年《国家电网有限公司高校毕业生招聘考试大纲(通信类专业2022版).pdf VIP
- 室分施工培训.pptx
原创力文档


文档评论(0)