桂林旅游标识语翻译的研究.docVIP

  • 88
  • 0
  • 约5.65千字
  • 约 10页
  • 2018-10-25 发布于福建
  • 举报
桂林旅游标识语翻译的研究

桂林旅游标识语翻译的研究   【摘要】公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志。其译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。笔者通过对桂林市各大知名景区,尤其是象鼻山、七星公园、乐满地,以及桂林周边地区各大景点的路标指向牌,商店以及其它公共场所英文公示语翻译研究,发现诸多公示文字存在着翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等问题。对此,笔者试就这些问题的出现以及原因,有关翻译原则和整改措施做一探讨。   【关键词】街道名 公园警示牌 景区标识 路标 景点翻译   旅游公示语作为外来旅游,学习和经商者的指向和信息载体,出现的场合非常广泛,其双语的准确性和规范性显得尤为重要。旅游景区的公示语从广义上讲,涉及到食,宿,行,游,娱,购等方面,从狭义上讲,主要包括路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、景点介绍等。在各个景区设置准确、规范、恰当的英文标识语将给外国游客提供很多的便利,也会帮助外国游客更好地了解中国的历史和文化。然而,公示语的错译,误译甚至漏译不仅会给外国游客带来诸多不便,同事也会影响桂林的旅游形象。   一、桂林旅游景区公示语翻译10个样本比对   1.兴安景区的湘江故道翻译成 Xiang jiang River oxbom (正译:Xiang jiang River oxbow);   2.龙脊景区的龙脊亭翻译成Gragon Back Pavilion (正译: longji pavilion );   3.伏坡山景区的报警电话翻译成 Art alarm reporting telephone (正译:emergency call);   4.伏坡山景区的千人锅翻译成 THOUSAND MEN POT (正译:Qianren pat);   5.伏坡山景区的听涛阁翻译成 PAVILION FOR LISTENING TO BLLOWING WAVES (正译: pavilion for the sound of billows );   6.杉湖景区的唐景崧铜像翻译成:Statue of Tang Jing Song( 正译:Statue of Tang Jingsong);   7.杉湖景区的当心触电翻译成:caution electric shock(正译:danger electric shock);   8.两江四湖景区的木龙桥广场翻译成:MulongQiao square( 正译:Mulong bridge square);   9.两江四湖景区的严禁烟火翻译成:No smoking (正译:No open flame);   10.七星公园景区的龙隐大门翻译成:hidden dragon gate (正译:Longyin road gate)等等。   二、桂林旅游公示语错误翻译分析   桂林各大景点的路标指向牌,商店以及其他等公共场所英文公示语翻译出现各种翻译错误,往往是因为译者在语言基本能力方面的匮乏而导致译文中出现低级错误,归纳起来有译名不准确、用语不恰当、译文不规范、大小写错用、单词拼写错误、用拼音代替翻译、译文不符合英文使用习惯、语法错误、翻译规范不统一、公示语漏译等10个方面,现予以分析。   1.译名不准确。译名不准确问题常常是由于英译汉原文或者乱用英语词语所导致的,例如:(1) 素有“北有长城,南有灵渠”之称的灵渠景区有这样一则这样的警示标语:禁止靠近 NO NEARING (正译:keep distance)。Near 有三种词性:副词,介词,形容词,而no +动名词表示“精致,不准”的意思。所以禁止靠近译为no nearing 是不正确的。正确的的翻译应该是:keep distance。(2) 请保持关闭(正阳步行街) Please Keep Close。Keep可当系动词来用,后面跟的是形容词,而close的形容词是closed,建议改为:Please Keep Closed。   2.用语不恰当。桂林旅游景区里一些译文表现为逐字硬译,没有对原文的表意进行分析、概括和判断,没有充分理解和吸收原文的思想,更无法谈准确的翻译,这样就导致了译文的不规范。例如:(1)“当心坠落”(虞山)“Caution,drop dow。”本该是告诫游客注意安全,避免坠落的提醒牌,结果却变成了要游客做一种危险动作的要求,其正确的翻译应为“caution”。”,这些本来在汉语里很清楚的东西,由于中译英转换的失误,在英译中全没了影子。(2)公示语“小心跌倒”(虞山) “Don’t fall down”本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气,没有达到交际目的,正确的用法是“watch your step

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档