- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新时期对外培训专业教材翻译问题的研究
新时期对外培训专业教材翻译问题的研究
摘要:随着我国对外培训事业的高速发展,专业教材翻译工作规模不断扩大,教材数量与日俱增的同时,需要思考教材质量如何提高,教学效果如何落在实处。本文根据新时期对外培训发展的需求,试提出对外培训专业教材编译工作的合理化建议。
关键词:对外培训教材翻译
引语
我国对外援助培训进入高速发展期,随着对外培训规模的不断扩大,培训专业种类和课程数目随之增加,供外国受训人员使用的教材翻译需求日益紧迫。全国各地的对外培训单位数以千计,涵盖专业包罗万象,涉及的专业教材数量多,学科杂,且学术程度相对较高。施训方在专业教材翻译上投入了大量人力物力,教材译文质量却差强人意,精品难寻。如何打造高质量的对外培训专业教材,使之能应对新形势要求,是关系对外培训事业发展的重要课题。
一、对外培训专业教材的特点
(一)教学对象:外国学生成分复杂,国别、年龄、学历背景、任职经历、面向岗位等因素差异大,教材难以像内训教材那样适用于同班次大部分学生。
(二)教学目标:是为外国培养人才,教材内容必须提前界定范围,避免盲目照搬内训教材。
(三)教学组织形式:以短期技或研讨班为主,培训时间短,课程安排密集,课时安排相对更加紧张,学生基本不会有时间读完整本教材,学习材料更多的以课堂讲义和幻灯片为主。
(四)教学效果评价机制:对外培训培养出的人才是为其本国国情服务的,如果不能学以致用,则与废纸无异。
以上特点决定了对外培训专业教材绝不能是内训专业教材的翻译版本。
二、对外培训专业教材编译工作存在的问题
对外培训专业教材建设有三个主体:编者、译者和读者。以下试从以上三种视角分析对外培训专业教材目前存在的几个问题:
(一)编者学术自主立场意识不够深刻
言必称欧美,甚至通篇为欧美最新动向的做法很常见;抄袭外文教材的现象也时有发生。究其原因,一是思维惯性,把国内学习外国先进经验的做法带到对外培训课堂,没有意识到外国学生选择来中国就是为了学习中国经验;二是准备不足,为节省时间精力或急于赶工交稿,敷衍应付。
(二)对外培训教材翻译质量差强人意
教学满意度调研显示,外国学生对教材意见主要集中在两方面:一是错误多,术语不精确;二是不地道,有的译文语法正确但让人看不懂。这主要是优秀翻译人才缺口太大造成的。对外培训专业教材大部分为科技、经济、政治、军事等非文学翻译,而大多翻译出身文科,在非文学翻译领域实践经验不足。正规的翻译流程要求译文由母语者翻译,至少由母语者审校,但受时间、预算、人才等因素限制,目前业内连母语者审稿都难以做到,严重制约翻译质量的提高。
(三)对外培训学生主体地位未得到充分体现
绝大多数对外培训专业教材沦为内训教材的外文版本,没有从学生主体视角下的教学效果出发,顾及学生特点和受训国国情。我国对外培训制度按生源国别可分为学生来自同一国家的“单边班”及多国学生混班制的“多边班”。理想状态下教学语言和教材应使用受训国语种,然而事实上除英语、法语等通用外语,其他小语种处于缺乏翻译和教材的尴尬境地。我国生源集中在亚非拉国家,英语或法语并非其母语,语言水平和教育背景相差悬殊,学习能力参差不齐。显然我国现有教材的针对性不足。
三、对改进对外培训专业教材的几点思考
(一)顶层设计引导,建立评价机制。
首先要建立对外培训教材质量评价机制。对外培训管理部门和院校应加强顶层设计,通过制定教材编写和翻译标准,对立项、编写、翻译、验收和使用进行全面指导和评定,对已有教材进行审核,促使优秀教材积极涌现,阻止劣质教材继续产生或使用。给予优秀编者、译者精神及物质奖励,为提升教材质量提供政策支持。
(二)教学对象为本,确定教学目标。
对外培训的本质是做“人”的工作,教学对象来自发展中国家,这决定了对外培训教材面向谁,为谁而写,为谁而译。承训部门必须从受训国实际情况出发,充分调研论证,“因材施教”“量体裁衣”。一是增加语种多样性;二是在语言编译上追求简明清晰,以“plain English”(“简明英语”),common language(通用语言)作为译文行文准则;三是在内容编排上立足于学生国情,不盲目图新,力求“看得懂,用得上,效果好”。
(三)立足对外培训特点,丰富教材形式。
外国学员活泼多问,动手性强,对中国理论先行的教学方法难以适应。结合国内外调研对比,对外培训教材应提高实践指导意义和可操作性。此外,教材配发形式不必拘泥于“每课一本”,建议更多地使用?v义、案例、练习册、PPT、微课等教学材料辅助甚至替代课本,探索和开发对外培训教学的新型教学技术手段。
(四)瞄准后续影响,发出中国声音。
新时期我综合国力在全球
原创力文档


文档评论(0)